HomePage | The
author
La Babele meravigliosa
The wonderful Babel
La Babel maravillosa
| LA BABELE DELLA TERRA
sulla spiaggia disteso
ad occhi chiusi assorto
respiro
la musica del mare
rompe il silenzio
del primo sole
un borbottio sommesso
di piccole onde
le gocce parlano
parlano fra loro
colgo frammenti
di lingue conosciute
odo parole
che vengon da lontano
bisbiglia ognuna
alle vicine
una sua storia
carpita a un popolo
sulle spiagge del mondo
e sotto quel sole
la babele della terra
diventa per l'uomo
armonia dell'universo
Terenzio Formenti
dal libro " Frammenti "
|
THE EARTH BABEL
on the beach lying
my eyes closed absorbed
I breath
the music from the sea
break the silence
of the early sun
a soft mumbling
of small waves
the drops talks
and talk to each other
I catch fragments
of known languages
can ear words
coming from a distance
each whispers
to the next
its own story
taken away to a people
on the beaches of the world
and in that sun
the Earth babel
turns for the man
into the universe harmony
translation:
Gaetano Maiorino
|
LA BABEL DE LA TIERRA
tendido en la playa
con los ojos cerrados absorto
respiro
la música del mar
rompe el silencio
del sol que se levanta
un rumor apagado
de pequeñas olas
las gotas hablan
hablan entre ellas
me llegan fragmentos
de lenguas conocidas
oigo palabras
que vienen de lejos
susurra cada una
a su vecina
una historia
hurtada a un pueblo
por las playas del mundo
y bajo el sol
la Babel de la tierra
se vuelve para el hombre
armonia del universo
traducción:
Juan Baladán Gadea |
| A FÖLDI BÁBEL (Hungarian)
Csukott szemmel
fekszem a parton,
és magamba szívom
a tengeri zenét.
Az elsõ napsugarak
csendjét a kis hullámok
fojtott mormogása
töri meg.
A cseppek maguk
között beszélnek,
távolról jövõ szavakat
hallok.
Mindegyikük egy,
a világ partjain hallott
történetet suttog
a közel állóknak.
És a nap alatt
a Föld Bábele
az ember számára
harmóniává válik.
Terenzio Formenti "Töredékek" c. kötetébõl
Fordította: Preszler Ágnes
www.pagnes.tk
|
|
|
| ** List of translations ** |
Main languages
-
Italian
-
English
-
French
-
German
-
Spanish
-
Portuguese
Other languages in alphabetical order
|
-
Dialect of Mantova
-
Dialect of Modica (Sicily, Italy)
-
Dialect of Pavia (Italy)
-
Dialect of Rome
-
Dialect of S.Giovanni Rotondo (Italy)
-
Dialect of Sassari (Italy)
-
Dialect of Tione (Italy)
-
Dialect of Zürich (Switzerland)
-
Egyptian Classic (Middle Kingdom)
-
Esperanto
-
Estonian
-
Finnish
-
Gallarta
-
Greek Ancient
-
Greek Modern
-
Haitian
-
Hawayan
-
Hebrew
-
Hindi (India)
-
Huillidungu (Chile)
-
Hungarian
-
Icelandic
-
Irish
-
Japanese
-
Kakchiquel (Guatemala)
-
K'ekchi (Guatemala)
-
Ladin
-
Latin
-
Lingala (Zaire) Lithuanian
-
Luxemburgish
-
Macedonian
-
Madi (Sudan)
-
Malayalam (India)
-
Malagasy
-
Maltese
-
Marathi (India)
|
-
Moru (Sudan)
-
Mossi/Moré
-
Nande (Zaire)
-
Nepalese
-
Netherlandish
-
Norwegian
-
Nuer (Sudan)
-
Persian
-
Philippinian
-
Pigin English (Camerun)
-
Polish
-
Quich'e (Guatemala)
-
Rabinal achi (Guatemala)
-
Rocom chi (Guatemala)
-
Romanian
-
Russian
-
Rwanda-Kinyarwandu
-
Sango (Central Africa)
-
Serbo-Croatian
-
Slovak
-
Slovene
-
Somali
-
Swahili (East Africa)
-
Swedish
-
Tamil (India)
-
Thai
-
Tigrinya (Ethiopia)
-
Turkish
-
Uspantec (Guatemala)
-
Vietnamese
-
Wallonian
-
Welsh
-
Zapotec (Mexico)
|
Egregio amico
se conosci una lingua o un dialetto non compresi nella
presente pagina Web, come pure se conosci una persona, possibilmente
poeta, che possa fare una traduzione di questa poesia in una lingua o dialetto
nuovi, ti pregherei di volermelo segnalare oppure di farmene direttamente
invio onde poter ampliare questa raccolta.
Se lo desideri, puoi stampare queste pagine Web e utilizzarle
per entrare in comunicazione con gli altri
.
Dear friend,
if you know a language or a dialect not included in the
present Webpage, or if you know a person, if possible a poet, which can
do a translation of this poem in a new language or dialect, I beg you to
notify it me for enlarge this collection.
If you wish, you can do photocopy and use it to enter
in communication with the others.
Verehrter Freund, verherte Freundin,
falls du eine Fremdsprache oder ein Dialekt kennst, welche
nicht "on line" sind, oder du kennst vielleicht eine Person (wenn moeglich
Poet) der dieses Gedicht in eine neue Fremdsprache oder Dialekt uebersetzen
kann, bitte ich dich dies mir mitzuteilen um diese Sammlung zu vervielfachen.
Du kannst, wenn du es wuenschst, dieses Web photocopieren
um mit den anderen in Verbindung einzutreten.
Amie,ami
si tu connais une langue ou un dialecte que n'est pas
compris dans la présente Wep page, ou si tu connais une personne,
si possible poéte, qui puisse faire une traduction de çette
poesie dans une neuve langue ou dialecte, je te pris de me le signaler
pour agrandir çette collection.
Si tu veux, tu peux photocopier cette collection et l'utiliser
pour entrer en comunication avec les autres.
Estimado/a amigo/a
Si conoces una lengua o un dialecto no incluido en la
presente pagina Web o si conoces una persona, si es posible poeta, que
pueda traducir esta poesía en una lengua o dialecto nuevo, te rogaria
de hacermelo saber o, si esto es posible, de pedírselo directamente
tu, para poder de este modo ampliar esta colección.
Si tu lo deseas, puedes fotocopiar lo que te pueda interesar
para entrar en comunicación con los otros.
Prezado amigo/a,
se vocé conhece uma lingua ou dialéto que
näo constem no presente Web, ou também se conhecer pessoa (possivelmente
poeta) que possa realizar uma traduçäo em novas linguas ou
dialétos, rogo-lhe escrever para mim sobre o assunto para que eu
possa ampliar este compendio. Se desejar, pode fotocopiar o presente trabalho
para comunicar com outras pessoas.
INCONTRO
due occhi
un passo
un gesto
sospeso
nell'aria
un corpo
un'anima
un vestito
il timbro
sconosciuto
di una voce
oggi
un altro
nasce
per me
Terenzio Formenti
dal libro:
'Poesie portate dal vento'
from the book:
'Poems brought by the wind'
|
ENCOUNTER
two eyes
a step
a gesture
suspended
in the air
a body
a soul
a clothing
the unknown
timbre
of a voice
today
another
is born
for me
Tony Walsh |
RENCONTRE
deux yeux
un pas
un geste
suspendu
dans l'air
un corps
une âme
un vêtement
le ton
inconnu
d'une voix
un autre
naît
aujourd'hui
pour moi
Cantarin Elisa |
BEGEGNUNG
zwei Augen
ein Schritt
eine Geste
in der Schwebe
gelassen
ein Leib
eine Seele
ein Kleid
der unbekannte
Klang
einer Stimme
ein Anderer
heute
geboren
für mich
Ila Ramdane |
ENCUENTRO
-
castellano
-
Spanish
-
spagnolo
dos ojos
un paso
un gesto
suspendido
en el aire
un cuerpo
un alma
un vestido
el timbre
desconocido
de una voz
hoy
otro
nace
para mi
Juan Baladán Gadea |
ENCONTRO
-
português
-
Portuguese
-
portoghese
dois olhos
um passo
um gesto
suspenso no ar
um corpo
uma alma
um vestido
o timbre
desconhecido
de uma voz
hoje
outro
nasce
para mim
Isabel Freitas |
PEKO
-
acholi (Sudan)
wang aryo
oito tuu
miyo tam ki lanyut yo matir
ma pwod gigungu woko
idi-yamo
kom
tipu
ki ruk
dwan
ma woo
ma pe gingeyo
tin ngat mo
giny walo
bot ah!
Aquilino Adot Okello
JIQUISIÑA
Aimara (Bolivia )
pa' ndira
ma chelka
inaktata
tayana
ma kuna
ma amaya
ma isisiña
jan uñtata
ma aruta
vicha
jaká
yuri
nayataki
TAKIM
-
Albanian
-
albanese
-
shqiptar
dy sy
një hap
diçka
që rri palëvtzur
në erë
një trup
një frime
njëe veshje
një ngjyrim
i panjohur
i një zëri
sot
nië njeri tjetër
lind
për mua
Francesco Marchianò
ANTRAFFE
-
alsaziano
-
Alsatian
-
elsassich
Zwei Oeille
e Schrett
e Geste
in de Luft
e Körper
e Seel
e Kleid
de unbekannte
Tonn
einer Stemme
e Andere
hitt
gebore
fer mech
Marceline Durrenberger
ONTMOETING
-
Antwaerps
-
anversese
twie oege
ne stap
een zweved
gebaar
e lichaam
een ziel
d'onbekende
klank
van een stem
vandaag
weurd een ander
veur mae
gebore
TOPAKETA
-
Basque
-
basco
bi begi
oin bat
keinu bat
zinzilik
huizean
korputza bat
arima bat
soneiko bat
txirrina
ezezaguna
ahotsa batek
gaur
bestia
jaio
neretzat
Perurena Julien
LAMSO
-
Dialetto del Camerun
siì si ba
mom ghan
kinyu
gah'
rher
wun
shiuv
nozey
gissi la wiri
lan
a dzèni
wumo'o wan
fomo
TROBADA
-
Catalan
-
catalano
dos ulls
un pas
un gest
sospès
en l'aire
un cos
un ànima
una vestimenta
el tò
d'una veu
desconeguda
un altre
nascut
avui
per mi
Rosa Masip
SETKÁNÍ
-
cesky
Czech
ceco
dve oci
krok
posunek
zavesey ve vzduchu
telo
duse
zjev
neznámy odstín
hlasu
dnes
dalsy
zrozeny
pro mne
Vladislav Mares
MØDE
-
Danish
-
danese
to øjne
et skridt
en gestus
der hænger
i luften
en krop
en sjæl
en klædning
en klang
af en ukendt
stemme
i dag
en anden
er født
for mig
Kirsten Boman
ENCONTRÀS
-
Dialetto di Bagolino (Italia)
ön pèr de öcc
ön pas
ön sègn
éndä l'àriä
'nä étä
'n'ànemä
'n vistì
l'ensègnä
d'önä gus
che 's cognés mia
enciö
ön àtär
èl näsés
per me
Fiorino Bazzani
INCÀNTER
-
dialetto bolognese
-
dialect of Bologna
du uc'
un pas
un gèst
suspèis
in ària
un córp
un' anma
un fstièri
al san
brisa cgnússó
d'na vòus
incù
un èter
al nas
par mé
Odette Righi
ENCONTRE
-
Dialetto di Brescia (Italia)
du öcc
en pas
en müìs
leàt
ende l'aria
en corp
n'anima
en vistì
el rintóc
de na us
mai cunusìda
encö
nas
en alter
per me
Luigi Legrenzi
INCONTRO
-
Dialetto di Valle Maggio (Canton Ticino)
dii occ
un pass
un gest
soscpes
in da l'aria
un corp
un'anima
un vesctid
ä timbro
sconosciüd
da una voos
incö
un altro
o nass
per mi
Tiziano Maddalena
INCONTRU
-
Dialetto di Linosa (Italia)
du occhi
un passu
un gestu
appinnutu
ne l'aria
un corpu
n'anima
un vistitu
u timbru
scanusciutu
di na vusci
oi
n'avutru
nasci
pi mia
Enzo Saltalamacchia
NÂ ÄNCÓTRA
dialect of Lumezzane East (Brescia)
dû öcc
ö paH
fâ annHeggna
a meH a meH
endo l'ârëa
on corpo
on ' änema
ë ueHtemên
ol Honâ
de ona uHH
che H' conoHH mîa
on óter
él neHeHH
ancö
pär mé
Mario Pietro Zani - Brescia
ÖN ENCUNTRAH
dialect of Lumezzane Center (Brescia)
du öcc
ö paHH
ö moeHte
HoHpeH
enne l'aria
ö còr
ön ' ànema
ö iHtitt
ol timber
de öna uHH
mia Haida
ön óter
al naHeHH
encö
per mé
ENCÙNTER
dialect of Lumezzane West (Brescia)
ën pér de öcc
ën paHH
ën moemenn de mâ
Huhpinditt
enn aria
ën fídhico
ën Hpiret
ën viHtitt
el Hdlenn
dena uHH
mia cugnuHida
ncö
ën óter
el vê a dé
per mé
INCONTRO
-
Dialetto di Mantova (Italia)
dü òc
on pas
on gèst
suspes
n dl'aria
on còrp
n'anima
on vestí
al tímbar
furèst
'd na us
incö
'n àltar
al nas
par mi
Adriano Tomaselli
'NCUNTRARISI
-
Dialetto di Modica (Sicilia)
rui uocci
'n passu
n'signali
ch'arresta
ntà ll'aria
na pirsuna
n'anima
'n mmistitu
lu tonu
ri na vuci
scanusciuta
ogghi
ppi mia
nsciu
n'a'autru
a la vita
Giorgio Cavallo
INCONTAR
-
Dialetto di Pavia (Italia)
dü oc
un pass
la mossa d'una man
suspes 'n aria
un corp
un'anima
un vestì
al timbar
d'una vus
ch'ho mai sentì
un altar
incö
l'è gnud al mond
par mi
Luciano Barbaglia
INCONTRO
-
Dialetto di Roma (Italia)
du occhi
'n passo
'n gesto
sospeso pe l'aria
'n corpo
'n anima
'n vestito
er timbro
sconosciuto
de na voce
oggi
n'artro
nasce
pe me
Patrizia
S'INCONTRU
-
Dialetto di Sassari (Italia)
duos oios
unu passu
una mossa
appiccada
in s'aera
una figura
un'anima
una 'este
s'impronta
isconnoschida
de una oghe
oe
un'attiru
naschede
pro me
Mario Usai
'NCUNTRE
-
Dialetto di S.Giovanni Rotondo
-
(Puglia,Italia)
duj'òcchiera
nu passe
'na mossa
suspesa
a ll'aria
nu còrpe
'n'ànema
nu vestite
lu tóne
scanesciùte
de 'na vócia
jóje
n'àute
nasce
pe' me
Michele Capuano
ENCONTRARSE
-
Dialetto di Tione - Trento (Italia)
du oc
en pas
en gèst
tacà via
par aria
en còrp
n'anima
en vestí
el tòno
de na gós
che no se cognós
ancó
n'altro
al nas
par mi
Ezio Scalfi
BEGÄGNIG
-
Züri Tüütsch
-
Dialect of Zürich (Switzerland)
-
Dialetto di Zurigo (Svizzera)
zwei Auge
en Schritt
e Geste
ufghängt
im Ruum
en Körper
e Seel
es Chleid
de Klang
von ere unbekannte
Stimm
es On
isch hüt
für mich
gebore worde
Tabea Paluku
RENKONTO
-
Esperanto
du okuloj
unu paso
gesto
lasita
en la mezo
korpo
animo
vestajo
la nekonata
sono
de voco
iu alia
hodiau
naskiginta
por mi
Karel Vernooy
KOHTUMINE
-
Estonian
-
Estone
kaks silma
üks samm
jäänud ôhku
rippuma
üks keha
üks hing
riiderse
ühe tundmatu
hääle
helin
täna
üks teine
on sündinud
minule
Vello Sermat
KOHTAAMINEN
-
Finnish
-
finlandese
kaksi silmää
askel
ele
vielä
ilmassa
ruumis
sielu
puku
tuntematon
ihmisen
ääni
toinen
on syntynyt
tänään
minua varten
Silvola Kirsti
SUERTATZEA
-
Gallarta
Bi begi
urratts bat.
Keinua
airean
esekita.
Gorputz bat,
arima bat,
jantzi bat.
Ahots
ezezagun
doinua.
Gaur
beste bat
niretzat
jaio da.
Manu Roy
ENCOUNTER
-
Haiti
De gé
youn pa
you gès
sispan'n
nan lè
youn kò
younnam'm
youn rad
sonyoun
voa
ertrangé
youn lòt
fèt jodi-a
pou muen
Janel Delva
HUI
-
Hawayan
-
Hawaiano
Elua maka
he ke`ehi
He kuhi
lewa `ia
He kino
he `uhane
he lole
Ke `ano
`ike `ole
a he leo
Keia la
hanau `ia
kekahi na`u
Ke Kuni Blaisdell
ENCOUNTER
-
Huillidungu (Mapuche)
-
Arcipelago del Chiloe
-
Patagonia cilena
epu kuralngue
miaw pran
kiñe aiwiñ mefûren wenu
kiñe kalûl
kiñe pelli
kiñe chamall
dengu weluñma nien
fachi antû kache lleken iñche meu
TALALKOZAS
-
Hungarian
-
ungherese
két szem
egy lépés
egy mozdulat
függ
a levegöben
egy test
egy lélek
egy ölközet
egy
ismeretlen
hangszin
ma
valaki más
születik
nekem
Kaldor Kinga
FUNDUR
-
Icelandic
-
islandese
tvö augu
ókref
svipbrigdi
hangandi
í loftinu
likami
sal
yfirhöfn
ópekkt
tóntegund
raddarinnar
í dag
er annar
faæddur
furir mig
tr. Gudny Margret Emilsdottir
TEAGMHÁIL
irish-irlandese
dná shúil
coiscéim
nod
bís tnútha
spride
gin
anam
á cumhdach
rún diamhair
rabhadh
gutha
neach
saolaithe
inniu
domsa
Donal Dunne
KULUJ RIIL
-
Kakchiquel (Guatemala)
kai nakaguach
juun xak
juun tzaen
tzakl
pa kakiik
juun chakuul
juun aguanima
juun tziek
ri tzininn
guatamanta
ri juun achabaal
guacaminn
juun chik
nalex
chuee yinn
CULUCIB
-
K'ekchi (Guatemala)
cuib xsa'u
yun yocb
jun ek'anc
cuan
sa'ik
jun tz'ejcualej
jun amej
jun ak'ej
lix yab cuxej
maji abinbil
anaj cuan jun
jun
li cnink na yo la
chok cue
Mariano Sacul Coc
ENCONTER
-
Ladin
-
ladino fassano
doi ölges
en varech
en gèst
tegnù sù
'n te l'aria
en còrp
na ènema
en guant
el zon
descognosù
de na osh
'auter
ancö
nash
par me
Stefano Dellantonio
DE OCCURSU
-
Latin
-
latino
duo oculi
unum vestigium
unus gestus
in aëre
suspensus
unum corpus
una anima
unus habitus
cuiusdam vocis
sonitus
ignotus
hodie
aliquis
in me
oritur
KOYANGANA
-
Lingala (Zaire)
miso mibale
lokolo moko
ekangami
na mopepe
njoto moko
motima moko
elamba moko
mongongo moko
eyebani te
motu mosusu
abutami
lelo
mpo na ngai
Josaphat Paluku
SUSITIKIMAS
-
Lithuanian
-
Lituano
dvi akys
zingsnis
judesys
sustinges
ore
künas
siela
rübas
nepaz istamo
balso
skambesys
siandien
kazkas
gimsta
man
Eugenijus Laurinaitis
SECH BEGÉINEN
-
Luxemburgeois
-
Luxemburgish
-
Lussemburghese
Zwee Aën
een Trat
E Geste
deen an der Luucht
hänke blouf
E Läif
eng Seil
e Kleed
De Klank
nët erkaant
vun enger Stëmm
En Anere
kënnt haut
fir mech
op d'Welt
Nic Weber/Pir Kremer
SREDBA
Macedonian
macedone
dve oci
cekor
lid
-
sto lebdi
-
vo vazduhot
telo
dusa
prekrieni
neznaena
alka
od glasot
nekoj drug
roden
denes
za mene
Petar Opalic
ETCANDRI
-
madi (Juba, Sudan)
mii eri
katuwa alu
rerica tciri tci ni
ta aroka oru
eriviaga
ruu
endri
bongo sule ree
tanile koree
oduko
ana a oduko e
endru
madizi
oti
mani
Charles Androga
SAMGAMAM
-
Malayalam (India)
randu kannukal
oru patham
oru thengal
thangi ninnu
akasae
oru sariram
oratmavu
oravaranam
ariyapeda
swarathin
nnalayadi
mattoral
innu
pirannu
yenikkuvaendi
FIHAONANA
-
Malagasy
-
malgascio
Maso roa
dingana iray
fihetsika iray
mihantona
eny amin'y rivotra
vatana iray
fanahy iray
akanjo iray
lantom-peo
tsy fantatra
any amin'ny feo iray
ankehitriny
misy hafa
teraka ho ahy
Rasoarimalala Jeanette
LAQGHA
-
maltese (Malta)
zewg ghajnejn
pass
sinjal
imdendel
fl-arja
gisem
ruh
libsa
il-hoss
ta' vuci
mhux maghrufa
hemm twelid iehor
ghalija llum
Maron Samut
RU DRO'BE
-
moru (Sudan)
mi be ritu
aba go
ka yi kanda oli yasi
lomvo be
adri be
ago bongo be
jbori 'di uni ako
aza 'do ro
äduro oko
a'do go bereazi
ro märi
Alex Kenyi Jado
RENCONERE MOORE
-
mossi/moré
nin a yübu
nao yakemd a yembre
a yembre
se n yagl
pemseme
ying a ye
siing a ye
fuung a ye
gom ziidem
burga n kami
a to
n dogd
runda
mam yinga
Kaboré Rose Marie
ERIHINDANA
-
Nande (Zaire)
ameso abiri
ekika kighuma
ekikolere kighuma
kikohere
omokyanyia
omubiri mughuma
omutima mughuma
olukimba lughuma
omulenge mughuma
oghwatasibwe
oghundi
amabutwa
munabwire
busana naghe
Josaphat Paluku
ONTMOETING
-
Netherlandish
-
olandese
twee ogen
een stap
een gebaar
in het midden
gelaten
een lichaan
een ziel
een kledingstuk
de onbekende
klank
van een stem
een ander
vandaag
voor mij
geboren
Ila Ramdane
MØTE
-
Norwegian
-
norvegese
to øine
et skritt
en bevegelse
enná
i luften
en kropp
en sjel
en drakt
det ukjente
lyden
av stemmen
til en annen
er født
i dag for meg
Nuer
-
(Sudan)
mam jiehä
nyin daj rew
e kä th
e yo wiech ping
galakä
rey jioam
e puony
kene yieh
ke biey
e jiow mi ca jäc
en jow de
en wäle
ca radodien
dap
hä
William Bol Gai
SALUBONG
-
Philippinian
-
Filippino
Dalawang mata
isang hakbang
isang galaw
nakalutang
sa hangin
isang katawan
isang kaluluwa
isang kasuotan
ang hinoi kilalang
tunog
ng boses
ngayon
isa pa
ay isinilang
para sa akin
Pigin English
-
(Camerun)
two eye dem
waka
som sigu
we' i lef
fo air
som skin
som soul
som clos
som voice
weh we no know'am
dem dong born
another pikin
for me
SPOTKANIE
-
Polsk
-
Polish
-
polacco
oczy
krok
gest
zawieszony
w powietrzu
cialo
dusza
ubranie
dzwiek
nieznanego
glosu
dzis
ktos
rodzi sie
dla mnie
Elzbieta Wichrowska
Quich'e
-
(Guatemala)
quieb book'och
jun bineem chic
jun c'utum ruc k'obaj xu b'ano
c'o pa kik'iik
jun tijal
jun anima'y'aj
jun atzia'k
jun k'ulaj
atamtal uwech
gu'a camiik
jun chic
qu'iji'k
chuee in
Demetrio Mejia Mejia
C'ULA'J IB
-
Rabinal achi (Guatemala)
caib chi wachaj
jun xak'
jun silabinic
c'o pa teu
jun ulewal
jun wanima
jun culaj tzapbal
wij
jun ch'awibal
etamaltaj
jun kulaj
wak'ij
jun chic
kalaxic
we in
Sebastian Tecu Ruiz
C'ULUJ HIB
-
Rocom chi (Guatemala)
junb nak wach
jun xak'
jenaj in c'uyujic
x paic ar
pan teu
jenaj tiojilal
jenaj ranima
jenaj itzi
jenaj intzilininic
ma etelalamaj ta
wach
jenaj in ainic
yona
ginaj chic
na rasjic
chiwin
Alfonzo Latz Calel
INTÎLNIRE
-
Românâ
-
Romanian
-
Rumeno
doi ochi
un pas
un gest
suspendat
în aer
un trup
un suflet
o hainâ
timbrul
neconoscut
al unei voci
azi
celâlalt
ce naste
pentru mine
Stefana Corsei
GUSANGANIRANA
-
Kinyarwandu (Rwanda)
Amaso abili
Intambwe imwe
Ikimenyetso
Kimanitse ku kirere
Umubili
Umutima
Umwambaro
Imivugire
itazwi
y'ijwi
Uyu munsi
undi muntu
aravutse
ngo mbeho
Gabriele Scalmana
TENGBI
-
Sango (Central Africa)
Ale use
dongo ti gere oko
mheni peli so
a uru
na nduzu
tere oko
yingo oko
bongo oko
gon ti zo
na hondengoni
la so
mbeni zo
a sigigi
ndali ti mbi
Carlo Cencio
SUSRET
-
Srpsko Hrvatski
-
Serbo Croatian
-
serbo croato
dva oka
korak
kretnja
koja visi uzraku
tijelo
dusa
haljina
nepoznaj timbar
glasa
danas
netko drugi
je roden
za mene
STRETNUTIE
-
slovensky
Slovak
slovacco
dvoje ocí
krok
to gesto
visiace
vo vzduchu
telo
dusa
ten oblek
neznámy
odtienok
v hlase
dnes
rodí sa
niekto novy
pre môj svet
Vladislav Mares
SRECANJE
-
Slovene
-
sloveno
dva ocesa
korak
pomik
ki visi
v zraku
telo
dusa
pokrivalo
neznani
zvon
glasu
nekdo drugi
rojen
danes
za mene
LA KULMID
-
somalì ulceye
-
Somali
-
somalo
labo indho
tallaabo dhaqaaq
raaraca
hawada
jir
nafsad
lebbis
cod
aan qofkusa
la garanayn
maanta
mid kale
ayaa ii
dhalauayaa
MAKUTANO
-
Swahili (East Africa)
macho mawili
hatua moja
kitendo kimoja
angani
mwili mumoja
noho moja
mguo moja
santi moja
isiyo julikana
mwengine
anazaliwa
leo
kwa mimi
Josaphat Paluku
MÖTE
-
Swedish
-
svedese
två ögon
ett steg
en gest
ännu
i luften
en kropp
en själ
ett kläd
det okänta
ljud
från en röst
en annan
född
idag f
ör mig
KARSILASMA
Iki göz
Bir adim
Havada kalmis
bir jest
Bir beden
bir ruh
bir giysi
Bilinmeyen
tonu
bir sesin
Bir baskasi
dogdu
Benim için
Bugün
Abdülkadir Özbek
Uspantec
-
(Guatemala)
quiep book'och
jun beek
ustaj uwech
c'o pe ik
jun quikeel
jun wamn
jun atzek cu coj
juun bix
quin utamtaj uwech
re jun ch'abej
chanim
jun chic
quijik re
wech in
Vicente Naza
RENCONTRE
-
Walloonian
-
vallone
-
Belgio
Deus ouyes
ine as'cohéye
On djes
vinou
on n'sé d'wice
On cwôer
ine åme
ine mousseur
Ine vwé
k'on kinohe
Ouye
ine aute vint å monde
por mi.
Léon De Marche
CYFARFOD
dau lygad
cam
amnaid
yn hofran
yn yr awyr
corff
enaid
dilledyn
tôn
anhysbys
llais
heddiw
geni
un arall
i mi
Gwyn Thomas
Zapotec
-
(Mexico)
chupa visaluv
ti neé
sica modode
mandi luvii
ti ladi
ti vini
ti xhaba ladi
ti rixchi
que guidona
tu guníg
yanaaxehí
stubi
rabé
naá slineé
Pedro Esteva Gallegos
-
Thai
-
tailandese
Varuni Savannet
-
Bulgarian
-
bulgaro
Mina Colarova
-
Cantonese Chinese
Joe K.Chow
-
Russian
-
Mandarin Chinese
Zhang Xin Zhen
-
Persian
-
Classic Egyptian (Middle Kingdom)
Maurizio Damiano
-
Hebrew
Jolanda Harari-Rafoul
-
Hindi
Susama Sahai
-
Japanese
Eiko Kuramochi
-
Macedonian
-
Bengali (India)
B.Manjusha
-
Tamil (India)
K.S.Sriram
-
Marathi (India)
Kamal Singh
-
Tigrinya (Ethiopia)
G.Giorgis
-
Amharic (Ethiopia)
G.Giorgis
-
Vietnamese
-
Nepalese
Arabic
Greek ancient
Greek modern
Bilin (Ethiopia)
HomePage | The
author