
IO SONO L'ARCOBALENO DELLA NOTTE
a Paola io sono l'arcobaleno della notte nato dalle tenebre in questa sera di magia mi chiederete quali sono i miei colori chiudete gli occhi e li vedrete sono il pianto d'un bimbo nella notte la luce negli occhi di due innamorati che si cercano nel buio i sospiri, i sussurri, i baci d'un incontro d'amore un fuoco d'artificio che nasce dal buio e muore nel buio sulle rive d'un lago in una notte di festa sono gli occhi d'una tigre in amore che bramisce nella giungla le luci di Broadway e di Chinatown gli occhi d'un gatto che miagola alle stelle sul tetto d'una baita una falce di luna che taglia la segala in un prato di montagna gli occhi d'una volpe che ha deciso che questa notte non ammazzerà gli occhi d'una lepre che rassicurata bruca l'erba d'un prato tenero i palpiti di luce d'una lucciola che cerca la sua compagna fra i cespugli sono i fantasmi e i folletti buoni che compongono i sogni della notte uno gnomo che gioca a nascondino con le sue immagini la serenata d'un grillo del focolare un fuoco fatuo che illumina le paure d'un viandante le favole d'un nonnino narrate alla luce dei tizzoni ardenti un vulcano che proietta nel cielo i suoi lapilli di gioia il pianto di stelle della notte di San Lorenzo sono un piccolo uomo ma sono anche l'arcobaleno di questa notte di magia un frammento d'infinitoYO SOY EL ARCO IRIS DE LA NOCHE
a Paola yo soy el arco iris de la noche nacido de la tinieblas en esta noche mágica me preguntaréis cuales son mis colores cerrad los ojos y los veréis soy el llanto de un niño en la noche la luz en los ojos de dos enamorados que se buscan en la obscuridad los suspiros los susurros los besos de un encuentro de amor un fuego de artificio que nace y muere en la obscuridad a orillas de un lago en una noche de fiesta soy los ojos de un tigre en celo que brama en la jungla las luces de Broadway y de Chinatown los ojos de un gato que maúlla a las estrellas sobre el techo de una casa de pastores una hoz de luna que corta el centeno en un prado de montaña los ojos de un zorro que ha decidido que esta noche no matará los ojos de una liebre que tranquila mordisquea la hierba tierna de un prado los latidos de luz de una luciérnaga que busca su compañera entre las zarzas soy los fantasmas y los duendes buenos que componen los sueños de la noche un gnomo que juega al escondite con sus imágenes la serenata de un grillo del fogón un fuego fatuo que alumbra los miedos de un caminante las fábulas de un abuelito narradas a la luz de los tizones ardientes un pecezuelo fosforescente que ilumina la profundidad de los océanos un volcán que lanza al cielo sus casquijos de alegría el llanto de las estrellas en la noche de San Lorenzo yo soy un pequeño hombre pero también el arco iris de esta noche mágica un fragmento de infinito de "Poesías nacidas en verano" de Terenzio Formenti
I sentieri di un rabdomante
Percorso N°1
Edizione italiana - Versión
española
I sentieri di un rabdomante
Percorso N°2
I sentieri di un rabdomante
Percorso N°3
I sentieri di un rabdomante
Percorso N°4
Terenzio Formenti nasce a Bagolino (BS); si laurea in Farmacia ed
esercita tale professione fino al 1972.
Nel 1968 frequenta corsi di formazione al "counseling" e alla terapia
psicodinamica, prima a Parigi, poi a Berlino e Berna.
Effettua successivamente in Italia la formazione a psicoanalista
di gruppo e a psicodrammatista.
Nel 1972 costituisce a Brescia il "Centro Persona Coppia Gruppi"
nel quale lavora come psicologo, psicoterapeuta e psicodrammatista, a livello
individuale, di coppia e gruppale, nella sede di Via Ragazzoni 17 25123
Brescia - Tel. e Fax 030 / 3365511.
Dalla sua professione di persona attenta ai sogni, alle immagini,
alla fantasia, alla natura, alla vita, durante un seminario sulla comunicazione
corporea ed emotiva, tenutosi a Rosano (AL), nasce la sua prima espressione
poetica, dal titolo " Io sono l'arcobaleno della notte ".
Escono successivamente i libri "Poesie nate d'estate" , "Poesie
portate dal vento", "Aquiloni", "Foglie sparse", "Frammenti", "Gocce di
rugiada", "Punti bianchi" "Bagolino in poesia" e l'antologia "Amore in
poesie".
In collaborazione con la poetessa bresciana Gigliola Franzolini
nel 1993 esce il libro "Contrappunto".
In collaborazione con il poeta uruguayano Juan Baladán Gadea
esce il libro "Silloge e Dialoge" dei poeti Juan Baladán Gadea e
Terenzio Formenti.
Vengono nel frattempo curate alcune traduzioni dei suoi libri.
Escono così: "Feuilles dans le vent" per il francese, "Poems
brought by the wind" per l'inglese, "Drachen" per il tedesco, "Cometas"
e "Poesias llevadas por el viento" per lo spagnolo, e "Folhas dispersas"
per il portoghese.
Nella serie: "Uno psicologo scava nella sua anima di poeta" escono
inoltre i brevi saggi: "Mi farò una casa nel vento", Libertà
nata dalla schiavitù nella notte dei tempi", "Come è difficile
dimenticare un aquilone mai posseduto da bambino", "Io sono l'arcobaleno
della notte" "Giardino nutrito dal vento", "Tra-passato-futuro e presente
pieno" " Io sono l'arcobaleno della notte, nato dalle tenebre in questa
sera di magia.
Mi chiederete quali sono i miei colori, chiudete gli occhi e li
vedrete ".
KOALA BLU
koala blu
occhi grandi
profondi
caldi
espressivipiccolo animale di peluche
caldo come vivoche mangi
pensoso
le tue foglie
guardando
lontanoche d'ogni ramo fai
una comoda poltronadormi tranquillo
accoccolato
attorno al tuo marsupio
TI SENTO
ti sento / ti vedo / ti sfioro con lo sguardo /
ti tocco con i miei occhi //
mi accorgo che ti sto respirando // dammi un cenno //
che io possa sentire / che esisto anche per teI FEEL YOU ( inglese )
I feel you / I see you / I caress you with a glance /
I touch you with my eyes //
I realize that I'm breathing you // give me a sign //
so that I can feel / I exist for you alsoICH FUELE DICH ( tedesco )
ich fühle dich / ich sehe dich / ich streife dich
mit dem blick // ich taste dich mit meinen augen //
ich spüre dass ich dich atmen mag // lass mich fühlen
durch ein zeichen / dass ich für dich da binJE TE SENS ( francese )
je te sens / je te vois / je t'effleure avec mon regard /
je te touche avec mes yeux // je m'aperçois que te respire //
donne moi un signe // que je puisse sentir / que moi /
j'existe aussi pour toiTE SIENTO (spagnolo )
te siento / te veo / te rozo con la mirada /
te toco con mis ojos // me doy cuenta /
que te estoy respirando // hazme una seña //
que yo pueda sentir / que existo también para tiTE SINTO ( portoghese )
te sinto / te vejo / com o olhar te acaricio /
com meus olhos te toco // percebo que te respiro //
revela-te // que eu possa sentir / que existo também para ti

GOCCE DI FELICITÀ... POSSIBILE
- Una goccia al giorno ti toglie la noia di torno
- SE DESIDERI RICEVERNE una ogni giorno manda alla
drewdrop_lists@mimir.org il
messaggio
-' subscribe' 'drewdrop@mimir.org'- specificando la tua email personale
GOTAS DE FELICIDAD... POSIBLE
Una gota cada dia y vivirás en un oasis de sueño
- SI DESEAS RECIBIR cada dia una gota debes enviar a:
drewdrop_lists@mimir.org el
mensaje 'subscribe' 'drewdrop@mimir.org'- especificando el Email
GOUTTES DE BONHEUR... POSSIBLE
- Pour en recevoir chaque jour une goutte envoyez a:
drewdrop_lists@mimir.org
le message 'subscribe' 'drewdrop@mimir.org'- avec votre
Email
Dewdrops-gocce di rugiada-Gotas de rocio
Webpage http://mimir.org/dewdrops/
P.S. Buscamos personas entre los poetas, narradores,
psicólogos, y entre aquellos que se sientan dispuestos a dejarse
entusiasmar por el descubrimiento de la alegría de vivir y de la
felicidad posible; de indicarnos vuestras possibilidades de traducción:
de, por, y entre las varias lenguas antedichas.
Terenzio Formenti, Via Ragazzoni 17, I- 25123 Brescia. TelFax.xx39.030.3365511.
lang: english,french,german ,spanish,some portuguese and russian.
In ItalianoEn españolIn EnglishEn FrançaisAuf Deutsch