THE RAINBOW OF THE NIGHT - L'ARCOBALENO DELLA NOTTE

Terenzio Formenti

IO SONO L'ARCOBALENO DELLA NOTTE

                                        a Paola

io sono l'arcobaleno della notte
nato dalle tenebre in questa sera di magia
        mi chiederete quali sono i miei colori
        chiudete gli occhi e li vedrete

sono il pianto d'un bimbo nella notte
        la luce negli occhi di due innamorati che si cercano nel buio
        i sospiri, i sussurri, i baci d'un incontro d'amore
        un fuoco d'artificio che nasce dal buio e muore nel buio
           sulle rive d'un lago in una notte di festa

sono gli occhi d'una tigre in amore che bramisce nella giungla
        le luci di Broadway e di Chinatown
        gli occhi d'un gatto    
        che miagola alle stelle sul tetto d'una baita
        una falce di luna     
        che taglia la segala in un prato di montagna
        gli occhi d'una volpe     
        che ha deciso che questa notte non ammazzerà
        gli occhi d'una lepre     
        che rassicurata bruca l'erba d'un prato tenero
        i palpiti di luce d'una lucciola     
        che cerca la sua compagna fra i cespugli
        sono i fantasmi e i folletti buoni     
        che compongono i sogni della notte                                                     
        uno gnomo     
        che gioca a nascondino con le sue immagini
        la serenata d'un grillo del focolare
        un fuoco fatuo     
        che illumina le paure d'un viandante
        le favole d'un nonnino     
        narrate alla luce dei tizzoni ardenti
        un vulcano
        che proietta nel cielo i suoi lapilli di gioia
        il pianto di stelle della notte di San Lorenzo

sono un piccolo uomo
        ma sono anche     
        l'arcobaleno di questa notte di magia

        un frammento d'infinito

YO SOY EL ARCO IRIS DE LA NOCHE

                                a Paola

yo soy el arco iris de la noche
nacido de la tinieblas en esta noche mágica
        me preguntaréis cuales son mis colores
        cerrad los ojos y los veréis

soy el llanto de un niño en la noche
        la luz en los ojos de dos enamorados
          que se buscan en la obscuridad
        los suspiros  los susurros  los besos de un encuentro
           de amor
        un fuego de artificio que nace y muere en la obscuridad
           a orillas de un lago en una noche de fiesta

soy los ojos de un tigre en celo que brama en la jungla
     las luces de Broadway y de Chinatown
        los ojos de un gato que maúlla a las estrellas
     sobre el techo de una casa de pastores
        una hoz de luna que corta el centeno en un prado de 
           montaña 
        los ojos de un zorro que ha decidido que esta noche no  
           matará
     los ojos de una liebre que tranquila mordisquea
     la hierba tierna de un prado
        los latidos de luz de una luciérnaga
        que busca su compañera entre las zarzas

soy los fantasmas y los duendes buenos 
        que componen los sueños de la noche
        un gnomo que juega al escondite con sus imágenes
     la serenata de un grillo del fogón
        un fuego fatuo que alumbra los miedos de un caminante
        las fábulas de un abuelito narradas a la luz
             de los tizones ardientes
        un pecezuelo fosforescente  que ilumina
              la profundidad de los océanos
        un volcán que lanza al cielo sus casquijos de alegría
        el llanto de las estrellas en la noche de San Lorenzo

yo soy un pequeño hombre
        pero también el arco iris de esta noche mágica
        un fragmento de infinito


de "Poesías nacidas en verano" de Terenzio Formenti

Biografia

La leggenda di un rabdomante

I sentieri di un rabdomante
Percorso N°1
Edizione italiana - Versión española

I sentieri di un rabdomante
Percorso N°2

I sentieri di un rabdomante
Percorso N°3

I sentieri di un rabdomante
Percorso N°4

Terenzio Formenti nasce a Bagolino (BS); si laurea in Farmacia ed esercita tale professione fino al 1972.
Nel 1968 frequenta corsi di formazione al "counseling" e alla terapia psicodinamica, prima a Parigi, poi a Berlino e Berna.
Effettua successivamente in Italia la formazione a psicoanalista di gruppo e a psicodrammatista.
Nel 1972 costituisce a Brescia il "Centro Persona Coppia Gruppi" nel quale lavora come psicologo, psicoterapeuta e psicodrammatista, a livello individuale, di coppia e gruppale, nella sede di Via Ragazzoni 17 25123 Brescia - Tel. e Fax 030 / 3365511.
Dalla sua professione di persona attenta ai sogni, alle immagini, alla fantasia, alla natura, alla vita, durante un seminario sulla comunicazione corporea ed emotiva, tenutosi a Rosano (AL), nasce la sua prima espressione poetica, dal titolo " Io sono l'arcobaleno della notte ".
Escono successivamente i libri "Poesie nate d'estate" , "Poesie portate dal vento", "Aquiloni", "Foglie sparse", "Frammenti", "Gocce di rugiada", "Punti bianchi" "Bagolino in poesia" e l'antologia "Amore in poesie".
In collaborazione con la poetessa bresciana Gigliola Franzolini nel 1993 esce il libro "Contrappunto".
In collaborazione con il poeta uruguayano Juan Baladán Gadea esce il libro "Silloge e Dialoge" dei poeti Juan Baladán Gadea e Terenzio Formenti.
Vengono nel frattempo curate alcune traduzioni dei suoi libri.
Escono così: "Feuilles dans le vent" per il francese, "Poems brought by the wind" per l'inglese, "Drachen" per il tedesco, "Cometas" e "Poesias llevadas por el viento" per lo spagnolo, e "Folhas dispersas" per il portoghese.
Nella serie: "Uno psicologo scava nella sua anima di poeta" escono inoltre i brevi saggi: "Mi farò una casa nel vento", Libertà nata dalla schiavitù nella notte dei tempi", "Come è difficile dimenticare un aquilone mai posseduto da bambino", "Io sono l'arcobaleno della notte" "Giardino nutrito dal vento", "Tra-passato-futuro e presente pieno" " Io sono l'arcobaleno della notte, nato dalle tenebre in questa sera di magia.
Mi chiederete quali sono i miei colori, chiudete gli occhi e li vedrete ".


The author

Terenzio Formenti was born in Bagolino on the 26th of March 1923.
In 1945 he graduated in Chemistry and worked in that field until 1972, when he founded the " Single, Couple, Groups Centre ", for which he is presently still working as a psychologist and psychodramatist.
Because of his profession and as a person who recognizes the importance of dreams, images, nature, life, it was during a seminary on corporeal and emotional communication that he gave life to his first poetical expression as a presentation of himself, namely " I am the rainbow of the night ".
In 1986 he published his first collection of poems "Poems born in the Summer" followed in 1987 by "Poems brought by the wind"(on english) , in 1988 by "Kites", in 1989 by "Poems in the wind" and in 1990 by "Love and poetry", "Bagolino is poetry", "White points","Dew-drops and "Fragments"..
" I am the rainbow of the night , born from darkness in this night of magic; you will ask me what my colours are, close your eyes and you will see them"..




 
 

IL KOALA POETA (the koala poet)

KOALA BLU

koala blu
occhi grandi
profondi
caldi
espressivi

piccolo animale di peluche
caldo come vivo

che mangi
pensoso
le tue foglie
guardando
lontano

che d'ogni ramo fai
una comoda poltrona

dormi tranquillo
accoccolato
attorno al tuo marsupio


TI SENTO

ti sento / ti vedo / ti sfioro con lo sguardo /
ti tocco con i miei occhi //
mi accorgo che ti sto respirando // dammi un cenno //
che io possa sentire / che esisto anche per te

I FEEL YOU ( inglese )

I feel you / I see you / I caress you with a glance /
I touch you with my eyes //
I realize that I'm breathing you // give me a sign //
so that I can feel / I exist for you also

ICH FUELE DICH ( tedesco )

ich fühle dich / ich sehe dich / ich streife dich
mit dem blick // ich taste dich mit meinen augen //
ich spüre dass ich dich atmen mag // lass mich fühlen
durch ein zeichen / dass ich für dich da bin

JE TE SENS ( francese )

je te sens / je te vois / je t'effleure avec mon regard /
je te touche avec mes yeux // je m'aperçois que te respire //
donne moi un signe // que je puisse sentir / que moi /
j'existe aussi pour toi

TE SIENTO (spagnolo )

te siento / te veo / te rozo con la mirada /
te toco con mis ojos // me doy cuenta /
que te estoy respirando // hazme una seña //
que yo pueda sentir / que existo también para ti

TE SINTO ( portoghese )

te sinto / te vejo / com o olhar te acaricio /
com meus olhos te toco // percebo que te respiro //
revela-te // que eu possa sentir / que existo também para ti

GOTAS DE FELICIDAD... POSIBLE
image 14
 DROPS OF HAPPINESS
- A drop per day and you'll live in a dreambay
 - IF DO YOU WISH receive each day a drop of it   in Italian, English, French, German,
Spanish, Portuguese and Swedish, you are pleased  to  send to the
drewdrop_lists@mimir.org  the message 'subscribe' 'drewdrop@mimir.org'- of course
with
your email

GOCCE DI FELICITÀ... POSSIBILE
- Una goccia al giorno ti toglie la noia di torno
- SE DESIDERI RICEVERNE una ogni giorno manda alla
drewdrop_lists@mimir.org     il
messaggio
-' subscribe' 'drewdrop@mimir.org'- specificando la tua email personale

GOTAS DE FELICIDAD... POSIBLE
Una gota cada dia y vivirás en un oasis de sueño
- SI DESEAS RECIBIR  cada dia una gota  debes enviar a:
drewdrop_lists@mimir.org   el
mensaje 'subscribe' 'drewdrop@mimir.org'- especificando el Email

GOUTTES DE BONHEUR... POSSIBLE

- Pour en recevoir chaque jour une goutte envoyez a:
drewdrop_lists@mimir.org
le message   'subscribe' 'drewdrop@mimir.org'- avec votre Email

Dewdrops-gocce di rugiada-Gotas de rocio
Webpage http://mimir.org/dewdrops/
 

P.S.  Buscamos personas entre los poetas, narradores, psicólogos, y entre aquellos que se sientan dispuestos a dejarse entusiasmar por el descubrimiento de la alegría de vivir y de la felicidad posible; de indicarnos vuestras possibilidades de traducción: de, por, y entre las varias lenguas antedichas.


Terenzio Formenti, Via Ragazzoni 17, I 25123 Brescia - Italy Tel. & Fax xx39/0303365511

Terenzio Formenti, Via Ragazzoni 17, I- 25123 Brescia. TelFax.xx39.030.3365511.
lang: english,french,german ,spanish,some portuguese and russian.

In Italiano
LlBRARSI, LIBERARE, LIBERARSI: La  Narrazione Catartica
interazione "Narrazione Catartica"
"Così ti vedo Donna"
Rafael G. Hernández  Molina
 L'ombra della luce...
 La storia dei sentieri
En español
Librarse, Liberar, Liberarse: la Narracion Catartica
En la botella
El anonimato
A donde van...
La vida prenatal
Acqua di Fronde / Agua Vegetal
"Asì te veo Mujer"
Rafael G. Hernández  Molina
"POESIAS LLEVADAS POR EL VIENTO"
Interacciónes
Jerry
Tactica y Strategia
El ruido
Estar contigo
In English
Cathartic Narration
Interactions
We meet
En Français
La Narration Cathartique
Auf Deutsch
Die Laeuternde Erzaehlung

 

TI LASCERÒ' UN AQUILONE
 
Quando me ne andrò
ti lascerò un aquilone
un aquilone che freme nel vento
legato perchè libero
libero
perchè tu
ne tieni la fune
ti lascerò un aquilone
 
sarà la mia ultima poesia
forse
per te
non sarà la prima