HomePage | The
author
La Babele meravigliosa
The wonderful Babel
La Babel maravillosa
| LA BABELE DELLA TERRA
sulla spiaggia disteso rompe il silenzio le gocce parlano colgo frammenti odo parole bisbiglia ognuna e sotto quel sole Terenzio Formenti |
THE EARTH BABEL
on the beach lying break the silence the drops talks I catch fragments can ear words each whispers and in that sun translation: |
LA BABEL DE LA TIERRA
tendido en la playa rompe el silencio las gotas hablan me llegan fragmentos susurra cada una y bajo el sol traducción: |
| ** List of translations ** | ||
Main languages
Other languages in alphabetical order
|
|
|
Verehrter Freund, verherte Freundin,
falls du eine Fremdsprache oder ein Dialekt kennst, welche nicht "on
line" sind, oder du kennst vielleicht eine Person (wenn moeglich Poet)
der dieses Gedicht in eine neue Fremdsprache oder Dialekt uebersetzen kann,
bitte ich dich dies mir mitzuteilen um diese Sammlung zu vervielfachen.
Du kannst, wenn du es wuenschst, dieses Web photocopieren um mit den anderen
in Verbindung einzutreten.
Amie,ami
si tu connais une langue ou un dialecte que n'est pas compris dans la présente
Wep page, ou si tu connais une personne, si possible poéte, qui
puisse faire une traduction de çette poesie dans une neuve langue
ou dialecte, je te pris de me le signaler pour agrandir çette collection.
Si tu veux, tu peux photocopier cette collection et l'utiliser pour entrer
en comunication avec les autres.
Estimado/a amigo/a
Si conoces una lengua o un dialecto no incluido en la presente pagina Web
o si conoces una persona, si es posible poeta, que pueda traducir esta
poesía en una lengua o dialecto nuevo, te rogaria de hacermelo saber
o, si esto es posible, de pedírselo directamente tu, para poder
de este modo ampliar esta colección.
Si tu lo deseas, puedes fotocopiar lo que te pueda interesar para entrar
en comunicación con los otros.
Prezado amigo/a,
se vocé conhece uma lingua ou dialéto que näo constem
no presente Web, ou também se conhecer pessoa (possivelmente poeta)
que possa realizar uma traduçäo em novas linguas ou dialétos,
rogo-lhe escrever para mim sobre o assunto para que eu possa ampliar este
compendio. Se desejar, pode fotocopiar o presente trabalho para comunicar
com outras pessoas.
INCONTROitaliano due occhi Terenzio Formenti |
ENCOUNTEREnglish two eyes |
RENCONTREFrançais deux yeux |
BEGEGNUNGDeutsch zwei Augen |
ENCUENTRO
dos ojos |
ENCONTRO
dois olhos |
wang aryo
oito tuu
miyo tam ki lanyut yo matir
ma pwod gigungu woko
idi-yamo
kom
tipu
ki ruk
dwan
ma woo
ma pe
gingeyo
tin ngat mo
giny walo
bot ah!
Aquilino Adot Okello
pa' ndira
ma chelka
inaktata
tayana
ma kuna
ma amaya
ma isisiña
jan uñtata
ma aruta
vicha
jaká
yuri
nayataki
dy sy
një hap
diçka
që rri palëvtzur
në erë
një trup
një frime
njëe veshje
një ngjyrim
i panjohur
i një zëri
sot
nië njeri tjetër
lind
për mua
Francesco Marchianò
Zwei Oeille
e Schrett
e Geste
in de Luft
e Körper
e Seel
e Kleid
de unbekannte
Tonn
einer Stemme
e Andere
hitt
gebore
fer mech
Marceline Durrenberger
twie oege
ne stap
een zweved
gebaar
e lichaam
een ziel
d'onbekende
klank
van een stem
vandaag
weurd een ander
veur mae
gebore
bi begi
oin bat
keinu bat
zinzilik
huizean
korputza bat
arima bat
soneiko
bat
txirrina
ezezaguna
ahotsa
batek
gaur
bestia
jaio
neretzat
Perurena Julien
siì si ba
mom ghan
kinyu
gah'
rher
wun
shiuv
nozey
gissi la wiri
lan
a dzèni
wumo'o wan
fomo
dos ulls
un pas
un gest
sospès
en l'aire
un cos
un ànima
una
vestimenta
el tò
d'una veu
desconeguda
un altre
nascut
avui
per mi
Rosa Masip
dve oci
krok
posunek
zavesey ve vzduchu
telo
duse
zjev
neznámy odstín
hlasu
dnes
dalsy
zrozeny
pro mne
Vladislav Mares
to øjne
et skridt
en gestus
der hænger
i luften
en krop
en sjæl
en klædning
en klang
af en ukendt
stemme
i dag
en anden
er født
for mig
Kirsten Boman
ön pèr de öcc
ön pas
ön sègn
éndä l'àriä
'nä étä
'n'ànemä
'n vistì
l'ensègnä
d'önä gus
che
's cognés mia
enciö
ön àtär
èl näsés
per me
Fiorino Bazzani
du uc'
un pas
un gèst
suspèis
in ària
un córp
un' anma
un fstièri
al san
brisa cgnússó
d'na vòus
incù
un èter
al nas
par mé
Odette Righi
du öcc
en pas
en müìs
leàt
ende
l'aria
en corp
n'anima
en vistì
el rintóc
de na us
mai
cunusìda
encö
nas
en alter
per me
Luigi Legrenzi
dii occ
un pass
un gest
soscpes
in da
l'aria
un corp
un'anima
un vesctid
ä timbro
sconosciüd
da una
voos
incö
un altro
o nass
per mi
Tiziano Maddalena
du occhi
un passu
un gestu
appinnutu
ne l'aria
un corpu
n'anima
un vistitu
u timbru
scanusciutu
di na
vusci
oi
n'avutru
nasci
pi mia
Enzo Saltalamacchia
dû öcc
ö paH
fâ annHeggna
a meH a meH
endo l'ârëa
on corpo
on ' änema
ë ueHtemên
ol Honâ
de ona uHH
che H' conoHH mîa
él neHeHH
ancö
pär mé
Mario Pietro Zani - Brescia
dialect of Lumezzane Center (Brescia)
du öcc
ö paHH
ö moeHte
HoHpeH
enne l'aria
ö còr
ön ' ànema
ö iHtitt
ol timber
de öna uHH
mia Haida
ön óter
al naHeHH
encö
per mé
ën pér de öcc
ën paHH
ën moemenn de mâ
Huhpinditt
enn aria
ën fídhico
ën Hpiret
ën viHtitt
el Hdlenn
dena uHH
mia cugnuHida
ncö
ën óter
el vê a dé
per mé
dü òc
on pas
on gèst
suspes
n dl'aria
on còrp
n'anima
on vestí
al tímbar
furèst
'd na us
incö
'n àltar
al nas
par mi
Adriano Tomaselli
rui uocci
'n passu
n'signali
ch'arresta
ntà
ll'aria
na pirsuna
n'anima
'n mmistitu
lu tonu
ri na vuci
scanusciuta
ogghi
ppi mia
nsciu
n'a'autru
a la vita
Giorgio Cavallo
dü oc
un pass
la mossa d'una man
suspes 'n aria
un corp
un'anima
un vestì
al timbar
d'una vus
ch'ho
mai sentì
un altar
incö
l'è gnud al mond
par mi
Luciano Barbaglia
du occhi
'n passo
'n gesto
sospeso pe l'aria
'n corpo
'n anima
'n vestito
er timbro
sconosciuto
de na
voce
oggi
n'artro
nasce
pe me
Patrizia
duos oios
unu passu
una mossa
appiccada
in s'aera
una figura
un'anima
una
'este
s'impronta
isconnoschida
de una
oghe
oe
un'attiru
naschede
pro me
Mario Usai
duj'òcchiera
nu passe
'na mossa
suspesa
a ll'aria
nu còrpe
'n'ànema
nu vestite
lu tóne
scanesciùte
de 'na
vócia
jóje
n'àute
nasce
pe' me
Michele Capuano
du oc
en pas
en gèst
tacà via
par aria
en còrp
n'anima
en vestí
el tòno
de na gós
che no se cognós
ancó
n'altro
al nas
par mi
Ezio Scalfi
zwei Auge
en Schritt
e Geste
ufghängt
im Ruum
en Körper
e Seel
es Chleid
de Klang
von ere unbekannte
Stimm
es On
isch hüt
für mich
gebore worde
Tabea Paluku
du okuloj
unu paso
gesto
lasita
en la
mezo
korpo
animo
vestajo
la nekonata
sono
de voco
iu alia
hodiau
naskiginta
por mi
Karel Vernooy
kaks silma
üks samm
jäänud ôhku
rippuma
üks keha
üks hing
riiderse
ühe tundmatu
hääle
helin
täna
üks teine
on sündinud
minule
Vello Sermat
kaksi silmää
askel
ele
vielä
ilmassa
ruumis
sielu
puku
tuntematon
ihmisen
ääni
toinen
on syntynyt
tänään
minua varten
Silvola Kirsti
Bi begi
urratts bat.
Keinua
airean
esekita.
Gorputz bat,
arima bat,
jantzi bat.
Ahots
ezezagun
doinua.
Gaur
beste bat
niretzat
jaio da.
Manu Roy
De gé
youn pa
you gès
sispan'n
nan lè
youn kò
younnam'm
youn rad
sonyoun
voa
ertrangé
youn lòt
fèt jodi-a
pou muen
Janel Delva
Elua maka
he ke`ehi
He kuhi
lewa `ia
He kino
he `uhane
he lole
Ke `ano
`ike `ole
a he leo
Keia la
hanau `ia
kekahi na`u
Ke Kuni Blaisdell
epu kuralngue
miaw pran
kiñe aiwiñ mefûren wenu
kiñe kalûl
kiñe pelli
kiñe chamall
dengu weluñma nien
fachi antû kache lleken iñche meu
két szem
egy lépés
egy mozdulat
függ
a levegöben
egy test
egy lélek
egy
ölközet
egy
ismeretlen
hangszin
ma
valaki más
születik
nekem
Kaldor Kinga
tvö augu
ókref
svipbrigdi
hangandi
í loftinu
likami
sal
yfirhöfn
ópekkt
tóntegund
raddarinnar
í dag
er annar
faæddur
furir mig
tr. Gudny Margret Emilsdottir
dná shúil
coiscéim
nod
bís tnútha
spride
gin
anam
á
cumhdach
rún diamhair
rabhadh
gutha
neach
saolaithe
inniu
domsa
Donal Dunne
kai nakaguach
juun xak
juun tzaen
tzakl
pa kakiik
juun chakuul
juun aguanima
juun
tziek
ri tzininn
guatamanta
ri juun
achabaal
guacaminn
juun chik
nalex
chuee yinn
cuib xsa'u
yun yocb
jun ek'anc
cuan
sa'ik
jun tz'ejcualej
jun amej
jun
ak'ej
lix yab cuxej
maji abinbil
anaj cuan jun
jun
li cnink na yo la
chok cue
Mariano Sacul Coc
doi ölges
en varech
en gèst
tegnù sù
'n te
l'aria
en còrp
na ènema
en guant
el zon
descognosù
de na
osh
'auter
ancö
nash
par me
Stefano Dellantonio
duo oculi
unum vestigium
unus gestus
in aëre
suspensus
unum corpus
una anima
unus
habitus
cuiusdam vocis
sonitus
ignotus
hodie
aliquis
in me
oritur
miso mibale
lokolo moko
ekangami
na mopepe
njoto moko
motima moko
elamba
moko
mongongo moko
eyebani te
motu mosusu
abutami
lelo
mpo na ngai
Josaphat Paluku
dvi akys
zingsnis
judesys
sustinges
ore
künas
siela
rübas
nepaz istamo
balso
skambesys
siandien
kazkas
gimsta
man
Eugenijus Laurinaitis
Zwee Aën
een Trat
E Geste
deen an der Luucht
hänke
blouf
E Läif
eng Seil
e Kleed
De Klank
nët erkaant
vun
enger Stëmm
En Anere
kënnt haut
fir mech
op d'Welt
Nic Weber/Pir Kremer
macedone
dve oci
cekor
lid
telo
dusa
prekrieni
neznaena
alka
od glasot
nekoj drug
roden
denes
za mene
Petar Opalic
mii eri
katuwa alu
rerica tciri tci ni
ta aroka oru
eriviaga
ruu
endri
bongo
sule ree
tanile koree
oduko
ana
a oduko e
endru
madizi
oti
mani
Charles Androga
randu kannukal
oru patham
oru thengal
thangi ninnu
akasae
oru sariram
oratmavu
oravaranam
ariyapeda
swarathin
nnalayadi
mattoral
innu
pirannu
yenikkuvaendi
Maso roa
dingana iray
fihetsika iray
mihantona
eny amin'y rivotra
vatana iray
fanahy iray
akanjo iray
lantom-peo
tsy fantatra
any amin'ny feo iray
ankehitriny
misy hafa
teraka ho ahy
Rasoarimalala Jeanette
zewg ghajnejn
pass
sinjal
imdendel
fl-arja
gisem
ruh
libsa
il-hoss
ta' vuci
mhux maghrufa
hemm twelid iehor
ghalija llum
Maron Samut
mi be ritu
aba go
ka yi kanda oli yasi
lomvo be
adri be
ago
bongo be
jbori 'di uni ako
aza 'do ro
äduro oko
a'do go bereazi
ro märi
Alex Kenyi Jado
nin a yübu
nao yakemd a yembre
a yembre
se n yagl
pemseme
ying a ye
siing
a ye
fuung a ye
gom ziidem
burga n kami
a to
n dogd
runda
mam yinga
Kaboré Rose Marie
ameso abiri
ekika kighuma
ekikolere kighuma
kikohere
omokyanyia
omubiri mughuma
omutima mughuma
olukimba
lughuma
omulenge mughuma
oghwatasibwe
oghundi
amabutwa
munabwire
busana naghe
Josaphat Paluku
twee ogen
een stap
een gebaar
in het midden
gelaten
een lichaan
een ziel
een
kledingstuk
de onbekende
klank
van
een stem
een ander
vandaag
voor mij
geboren
Ila Ramdane
to øine
et skritt
en bevegelse
enná
i luften
en kropp
en sjel
en drakt
det ukjente
lyden
av stemmen
til en annen
er født
i dag for meg
Nuer
mam jiehä
nyin daj rew
e kä
th
e yo wiech ping
galakä
rey
jioam
e puony
kene yieh
ke biey
e jiow mi ca jäc
en jow de
en wäle
ca radodien
dap
hä
William Bol Gai
Dalawang mata
isang hakbang
isang galaw
nakalutang
sa hangin
isang katawan
isang kaluluwa
isang kasuotan
ang hinoi kilalang
tunog
ng boses
ngayon
isa pa
ay isinilang
two eye dem
waka
som sigu
we' i lef
fo air
som skin
som soul
som clos
som voice
weh we no know'am
dem dong born
another pikin
for me
oczy
krok
gest
zawieszony
w powietrzu
cialo
dusza
ubranie
dzwiek
nieznanego
glosu
dzis
ktos
rodzi sie
dla mnie
Elzbieta Wichrowska
quieb book'och
jun bineem chic
jun c'utum ruc k'obaj xu b'ano
c'o pa kik'iik
jun tijal
jun anima'y'aj
jun
atzia'k
jun k'ulaj
atamtal uwech
gu'a camiik
jun chic
qu'iji'k
chuee in
Demetrio Mejia Mejia
caib chi wachaj
jun xak'
jun silabinic
c'o pa teu
jun ulewal
jun wanima
jun
culaj tzapbal
wij
jun ch'awibal
etamaltaj
jun kulaj
wak'ij
jun chic
kalaxic
we in
Sebastian Tecu Ruiz
junb nak wach
jun xak'
jenaj in c'uyujic
x paic ar
pan
teu
jenaj tiojilal
jenaj ranima
jenaj
itzi
jenaj intzilininic
ma etelalamaj ta
wach
jenaj in ainic
yona
ginaj chic
na rasjic
chiwin
Alfonzo Latz Calel
doi ochi
un pas
un gest
suspendat
în
aer
un trup
un suflet
o hainâ
timbrul
neconoscut
al unei
voci
azi
celâlalt
ce naste
pentru mine
Stefana Corsei
Amaso abili
Intambwe imwe
Ikimenyetso
Kimanitse ku kirere
Umubili
Umutima
Umwambaro
Imivugire
itazwi
y'ijwi
Uyu munsi
undi muntu
aravutse
ngo mbeho
Gabriele Scalmana
Ale use
dongo ti gere oko
mheni peli so
a uru
na nduzu
tere oko
yingo oko
bongo oko
gon ti zo
na hondengoni
la so
mbeni zo
a sigigi
ndali ti mbi
Carlo Cencio
dva oka
korak
kretnja
koja visi uzraku
tijelo
dusa
haljina
nepoznaj timbar
glasa
danas
netko drugi
je roden
za mene
Slovak
slovacco
dvoje ocí
krok
to gesto
visiace
vo vzduchu
telo
dusa
ten
oblek
neznámy
odtienok
v hlase
dnes
rodí sa
niekto novy
pre môj svet
Vladislav Mares
dva ocesa
korak
pomik
ki visi
v zraku
telo
dusa
pokrivalo
neznani
zvon
glasu
nekdo drugi
rojen
danes
za mene
labo indho
tallaabo dhaqaaq
raaraca
hawada
jir
nafsad
lebbis
cod
aan
qofkusa
la garanayn
maanta
mid kale
ayaa ii
dhalauayaa
macho mawili
hatua moja
kitendo kimoja
angani
mwili mumoja
noho moja
mguo
moja
santi moja
isiyo julikana
mwengine
anazaliwa
leo
kwa mimi
Josaphat Paluku
två ögon
ett steg
en gest
ännu
i luften
en kropp
en själ
ett
kläd
det okänta
ljud
från
en röst
en annan
född
idag f
ör mig
Turkish
turco
Iki göz
Bir adim
Havada kalmis
bir jest
Bir beden
bir ruh
bir
giysi
Bilinmeyen
tonu
bir
sesin
Bir baskasi
dogdu
Benim için
Bugün
Abdülkadir Özbek
quiep book'och
jun beek
ustaj uwech
c'o pe ik
jun quikeel
jun wamn
jun
atzek cu coj
juun bix
quin utamtaj uwech
re jun
ch'abej
chanim
jun chic
quijik re
wech in
Vicente Naza
Deus ouyes
ine as'cohéye
On djes
vinou
on n'sé d'wice
On cwôer
ine åme
ine mousseur
Ine vwé
k'on kinohe
Ouye
ine aute vint å monde
por mi.
Léon De Marche
dau lygad
cam
amnaid
yn hofran
yn yr
awyr
corff
enaid
dilledyn
tôn
anhysbys
llais
heddiw
geni
un arall
i mi
Gwyn Thomas
chupa visaluv
ti neé
sica modode
mandi luvii
ti ladi
ti vini
ti xhaba
ladi
ti rixchi
que guidona
tu guníg
yanaaxehí
stubi
rabé
naá slineé
Pedro Esteva Gallegos
GRAPHICAL TRANSLATIONS |
Varuni Savannet
Mina Colarova
Joe K.Chow
Zhang Xin Zhen
Maurizio Damiano
Jolanda Harari-Rafoul
Susama Sahai
Eiko Kuramochi
B.Manjusha
K.S.Sriram
Kamal Singh
G.Giorgis
G.Giorgis