TERENZIO FORMENTI Home Page

    Send a message to: Terenzio Formenti
    Via Ragazzoni 17, 25123 Brescia - Italy - Tel. + Fax 030 - 3365511

    Biografia

    Terenzio Formenti nasce a Bagolino (BS); si laurea in Farmacia ed esercita tale professione fino al 1972.
    Nel 1968 frequenta corsi di formazione al "counseling" e alla terapia psicodinamica, prima a Parigi, poi a Berlino e Berna.
    Effettua successivamente in Italia la formazione a psicoanalista di gruppo e a psicodrammatista.
    Nel 1972 costituisce a Brescia il "Centro Persona Coppia Gruppi" nel quale lavora come psicologo, psicoterapeuta e psicodrammatista, a livello individuale, di coppia e gruppale, nella sede di Via Ragazzoni 17 25123 Brescia - Tel. e Fax 030 / 3365511.
    Dalla sua professione di persona attenta ai sogni, alle immagini, alla fantasia, alla natura, alla vita, durante un seminario sulla comunicazione corporea ed emotiva, tenutosi a Rosano (AL), nasce la sua prima espressione poetica, dal titolo " Io sono l'arcobaleno della notte ".
    Escono successivamente i libri "Poesie nate d'estate" , "Poesie portate dal vento", "Aquiloni", "Foglie sparse", "Frammenti", "Gocce di rugiada", "Punti bianchi" "Bagolino in poesia" e l'antologia "Amore in poesie".
    In collaborazione con la poetessa bresciana Gigliola Franzolini nel 1993 esce il libro "Contrappunto".
    In collaborazione con il poeta uruguayano Juan Baladán Gadea esce il libro "Silloge e Dialoge" dei poeti Juan Baladán Gadea e Terenzio Formenti.
    Vengono nel frattempo curate alcune traduzioni dei suoi libri.
    Escono così: "Feuilles dans le vent" per il francese, "Poems brought by the wind" per l'inglese, "Drachen" per il tedesco, "Cometas" e "Poesias llevadas por el viento" per lo spagnolo, e "Folhas dispersas" per il portoghese.
    Nella serie: "Uno psicologo scava nella sua anima di poeta" escono inoltre i brevi saggi: "Mi farò una casa nel vento", Libertà nata dalla schiavitù nella notte dei tempi", "Come è difficile dimenticare un aquilone mai posseduto da bambino", "Io sono l'arcobaleno della notte" "Giardino nutrito dal vento", "Tra-passato-futuro e presente pieno" " Io sono l'arcobaleno della notte, nato dalle tenebre in questa sera di magia.
    Mi chiederete quali sono i miei colori, chiudete gli occhi e li vedrete ".

    The author

    Terenzio Formenti was born in Bagolino on the 26th of March 1923.
    In 1945 he graduated in Chemistry and worked in that field until 1972, when he founded the " Single, Couple, Groups Centre ", for which he is presently still working as a psychologist and psychodramatist.
    Because of his profession and as a person who recognizes the importance of dreams, images, nature, life, it was during a seminary on corporeal and emotional communication that he gave life to his first poetical expression as a presentation of himself, namely " I am the rainbow of the night ".
    In 1986 he published his first collection of poems "Poems born in the Summer" followed in 1987 by "Poems brought by the wind"(on english) , in 1988 by "Kites", in 1989 by "Poems in the wind" and in 1990 by "Love and poetry", "Bagolino is poetry", "White points","Dew-drops and "Fragments"..
    " I am the rainbow of the night , born from darkness in this night of magic; you will ask me what my colours are, close your eyes and you will see them"..

    © Copyright by Terenzio Formenti Via Ragazzoni 17, I-25123 Brescia, Italia; Tel. e Fax 0039/30/3365511
    Chi desiderasse comunicare con l'autore, per partecipare i suoi giudizi, impressioni o perplessità, è pregato di farlo, per telefono, al numero riportato sopra, o per fax, o per posta o per posta elettronica.
    Come pure chi desiderasse fare fotocopie da partecipare agli amici può ritenersi autorizzato dall'autore.

    IL KOALA POETA (the koala poet)

    KOALA BLU

    koala blu
    occhi grandi
    profondi
    caldi
    espressivi
    piccolo animale di peluche
    caldo come vivo
    che mangi
    pensoso
    le tue foglie
    guardando
    lontano
    che d'ogni ramo fai
    una comoda poltrona
    dormi tranquillo
    accoccolato
    attorno al tuo marsupio

    IL POETA VAGABONDO

    VAGABONDO (vagabond)

    acqua e vento
    negli occhi
    sole
    nell'anima
    giro il mondo
    in cerca di me stesso
    l'altro... gli altri
    mi sorridono
    agli angoli
    delle strade

    TI SENTO

    ti sento / ti vedo / ti sfioro con lo sguardo /
    ti tocco con i miei occhi //
    mi accorgo che ti sto respirando // dammi un cenno //
    che io possa sentire / che esisto anche per te

    I FEEL YOU ( inglese )

    I feel you / I see you / I caress you with a glance /
    I touch you with my eyes //
    I realize that I'm breathing you // give me a sign //
    so that I can feel / I exist for you also

    ICH FUELE DICH ( tedesco )

    ich fühle dich / ich sehe dich / ich streife dich
    mit dem blick // ich taste dich mit meinen augen //
    ich spüre dass ich dich atmen mag // lass mich fühlen
    durch ein zeichen / dass ich für dich da bin

    JE TE SENS ( francese )

    je te sens / je te vois / je t'effleure avec mon regard /
    je te touche avec mes yeux // je m'aperçois que te respire //
    donne moi un signe // que je puisse sentir / que moi /
    j'existe aussi pour toi

    TE SIENTO (spagnolo )

    te siento / te veo / te rozo con la mirada /
    te toco con mis ojos // me doy cuenta /
    que te estoy respirando // hazme una seña //
    que yo pueda sentir / que existo también para ti

    TE SINTO ( portoghese )

    te sinto / te vejo / com o olhar te acaricio /
    com meus olhos te toco // percebo que te respiro //
    revela-te // que eu possa sentir / que existo também para ti

    Egregio amico/a
    se conosci una lingua o un dialetto non compresi nel presente elenco, come pure se conosci una persona, possibilmente poeta, che può fare una traduzione di questa poesia in una lingua o dialetto nuovi, ti pregherei di volermelo segnalare oppure di farmene direttamente invio onde poter ampliare questa raccolta.
    Se lo desideri, puoi fotocopiare la poesia e utilizzarla per entrare in comunicazione con gli altri.

    Dear friend,
    if you know a language or a dialect not included in the present list, or if you know a person, if possible a poet, who can do a translation of this poem in a new language or dialect, I beg you to notify it me for enlarge this collection.
    If you wish, you can do a photocopy of this poem and use it to enter in communication with the others.