ACQUA DI FRONDE
AGUA VEGETAL
LIBRO DE POESÍA (2) -
LIBRO DI POESIA (2)
MIRO
Miro tus ojos
verde mar
que me sonríen
cercanos y distantes,
que me inundan de latidos
y siento dentro de mi,
en audible grito
y canto, la mar océano
que baña
blancas playas perdidas.
¡Ah! las rosas
doradas
que perfuman
la colinas
y el pequeño valle
donde se desliza,
calmo
e incansable
el arroyo de mi sangre.
Me despierta
la mariposa de tu voz
que me roza
con ecos de distancia
y me dice
que aún
existen para mi
las flores del mañana.
GUARDO
Guardo i tuoi occhi
verde mare
che mi sorridono
vicini e distanti,
che m'inondano di palpiti
e sento in me,
come grida e canto,
l'immenso mare
che bagna
bianche spiagge perdute.
Ah! le rose
dorate
che profumano
le colline
e la piccola valle
dove scorre,
calmo
e instancabile
il rivolo del mio sangue.
Mi risveglia
la farfalla della tua voce
che mi sfiora
con lontani echi
e mi dice
che ancora
esistono per me
i fiori del domani.
dal libro " Vado sognando strade "
----------
HIJA
Lees...
la cabeza apenas reclinada.
En el ceño
una pequeña arruga
que se mueve,
intensamente vives
la realidad de lo irreal.
Tus cabellos,
terciopelo de la noche,
dibujan
el óvalo moreno
de tu rostro.
Viaja
en tus ojos almendrados,
en tus pomulos altos,
la memoria hecha piel
de nuestros abuelos indios.
Mujer,
que eres al mismo tiempo
niña,
me detengo
a jugar con tu risa
y tus primeros pasos inciertos:
rosa morena,
rama de azafran,
aire de alhelí.
Mientras me anuncian
las primeras hebras blancas
que ha pasado ya
el mediodía de mi vida.
Quisiera ser
en este tu andar
hacia el mañana,
guijarro del camino,
isla
de pájaros y flores,
casa
o llama hospitalaria.
Y cuando llegue
el anochecer inevitable,
y mis manos cansadas
se nieguen
a tejer sueños e ilusiones,
quiero besar la luz
en la llama
de tus ojos negros.
FIGLIA
Leggi...
la testa appena china.
Sul ciglio
una piccola ruga
che si muove;
intensamente vivi
la realtà dell'irreale.
I tuoi capelli,
velluto della notte,
disegnano
l'ovale moro
del tuo volto.
Aleggia
nei tuoi occhi a mandorla,
nei tuoi alti zigomi,
la memoria fatta pelle
degli indios nostri avi.
Donna
e al tempo stesso
bambina,
mi soffermo
a giocare con le tue risa
i tuoi primi incerti passi:
rosa morena,
rametto di zafferano,
profumo di violaciocca.
Mentre
i primi fili bianchi
mi annunciano
che passato è già
il mezzogiorno della vita.
Vorrei essere,
in questo tuo andare
verso il domani,
pietra del sentiero,
isola
di uccelli e fiori,
casa
o fiamma del focolare.
E quando arriverà
l'inevitabile tramonto,
e le mie stanche mani
si negheranno
a tessere sogni e illusioni,
voglio baciare la luce
nella fiamma
dei tuoi occhi neri.
dal libro " Vado sognando strade "
----------
PIENSO EN MI CUMPLEAÑOS
Soy el mismo
y ya no lo soy,
que en una noche de junio
de hace ya muchos años,
desnudo,
llorando,
comencé
mi viaje por el mundo.
Caminante,
soñador de horizontes,
fijo mi rumbo
por estrellas
que viajan incansables,
mientras viaja el mundo
por el cual yo viajo.
Y la vida
es un contínuo andar,
detenerse
y reanudar la marcha.
Brizna
contradictoria
y frágil,
instante,
río que va al mar.
Te cultivo,
con amor
te tengo entre mis manos.
Te consumo
y me harás arder
hasta que llegue el día
cuando
desnudo
volveré al silencio,
a la arcilla,
al soplo primordial.
PENSO AL MIO COMPLEANNO
Sono lo stesso
e già più non lo sono,
che in una notte di giugno
di molti anni fa,
nudo,
piangendo,
cominciai
il mio viaggio per il mondo.
Viandante,
sognatore di orizzonti,
fisso la mia rotta
con le stelle
che viaggiano instancabili,
come viaggia il mondo
nel quale io viaggio.
E la vita
è un continuo andare,
fermarsi
e riprendere il cammino.
Filo
contraddittorio
e fragile,
attimo,
fiume che va al mare.
Ti coltivo:
con amore
ti tengo fra le mie mani.
Ti consumo
e mi farai ardere
finchè arrivi il giorno
quando
nudo
tornerò al silenzio,
alla creta,
al soffio primigenio.
----------
TE NOMBRO
Voy pronunciando tu nombre
y oigo mi voz,
lejana,
como si no fuese mía.
Recuerdos que pasan
mezclando imágenes
y el sonido de tu voz
con esta herida
profunda que te llama...
y no respondes.
Te nombro,
eres luz
que ilumina
por un instante
mi conciencia
y después
la nada,
la noche absoluta
y este vacío que me duele.
TI NOMINO
Vado pronunciando il tuo nome
e odo la mia voce,
lontana,
come se non fosse la mia
Ricordi che passano
mescolando immagini
e il suono della tua voce
con questa ferita
profonda che ti chiama...
e non rispondi.
Ti nomino,
sei luce
che illumina
per un istante
la mia coscienza
e poi...
il nulla,
la notte assoluta
e questo vuoto che mi fa soffrire
----------
CARTA A MI AMIGO PIERLUIGI
Me dijo un amigo
que estabas enfermo,
muy enfermo
que todo era incierto
y que tu lo sabías
Fui a visitarte
en tu estancia
blanca y olorosa
del hospital.
Sonreías
bromeando
con las personas presentes
y no me dijiste nada
ni de tu dolor,
ni de la angustia
de la incertidumbre,
ni de tu esperanza.
Sólo supe leer
en tus ojos calmos
aquello
que solamente
los amigos saben leer.
Me fui caminando
por la ribera del lago.
Rememorando
cuando en mi lejana tierra
ofrecimos
nuestra juventud a la esperanza
y al futuro.
Recordando
la noche
de la tortura y de la carcel.
Los amigos lejanos...
El reencuentro;
los nuevos sueños.
Las bucólicas conversaciones
en las montañas
cercanas a tu casa.
La música compartida...
Y mientras caminaba
lloré.
Es más fuerte que yo
esta angustiosa
sombra
que crece indetenible
y me confunde,
me empuja hacia el abismo
en los confines
de la nada.
Sólo Dios y mi verso
saben
de esta espina
que me traspasa el corazón.
LETTERA AL MIO AMICO PIERLUIGI
Mi disse un amico
che eri ammalato,
molto ammalato;
che tutto era incerto
e che tu lo sapevi.
Venni a visitarti
nella tua stanza
bianca e odorante
d'ospedale.
Sorridevi
scherzando
con le persone presenti
e nulla mi dicesti
né del tuo dolore,
né dell'angoscia
dell'incertezza,
né della tua speranza.
Solo seppi leggere
nei tuoi calmi occhi
ciò
che solamente
gli amici sanno leggere.
Me ne andai camminando
lungo la riva del lago.
Rimembrando
quando
nella mia terra lontana
offrimmo
la nostra gioventù alla speranza
e al futuro.
Ricordando
la notte
della tortura e del carcere.
Gli amici lontani...
Il reincontro;
i nuovi sogni.
Le bucoliche conversazioni
nelle montagne
vicine a casa tua.
La musica condivisa...
E mentre camminavo
piansi.
E' più forte di me
questa angosciosa
ombra
che incontenibile cresce
e mi confonde,
mi spinge verso l'abisso
ai confini
del nulla.
Solo Dio e i miei versi
sanno
di questa spina
che il cuore mi trafigge.
Brescia, maggio 1993
----------
NOSTALGIA
Olimar
linfa indetenible,
juego de luces
y verdes infinitos.
En el limo
profundo de tu seno
fermenta la poesía
y se hace música
y color,
leyenda
y pájaros,
remolinos
y sueños
corriendo
hacia el océano
jamás besado.
Te miro,
me mojo y te bebo
en la nostalgia de mis días
No existe tiempo
ni distancia
que puedan borrar
el sabor
de tu agua vegetal
En brumosas lejanías
vuelvo a ser niño.
Descalzo
camino por tus médanos.
Toco
tu piel de arena,
juego
con el musgo secreto
de tus árboles añosos.
Yo
como tu
soy viajero en busca de un mar
donde dormirme;
pero
somos diferentes,
tu corres
y corres
sin pedir nada
dando flores
- a veces dolores -
sin saber que existes
(somos nosotros
que te inventamos nombres)
Y yo
estoy siempre aquí
soñando,
esperando,
miro mis manos
y no necesito inventarme nombres.
Y a veces estoy triste.
¡Ah! si yo pudiera
ser río
llenarme
de pájaros y sueños,
acunar la luna
dormir con las estrellas.
Y en las tardes
de verano,
cuando el sol dibuia
sus círculos ardientes,
en silencio,
jugando,
calmar la sed del caminante.
NOSTALGIA
Olimar
linfa inarrestabile,
gioco infinito
di luci e verde.
Nel limo
profondo del tuo seno
fermenta la poesia
e si fa musica
e colore,
leggenda
e uccelli,
mulinelli
e sogni
correndo
verso l'oceano
che mai hai baciato .
Ti guardo
in te mi bagno e bevo
nella nostalgia
dei miei giorni.
Non esiste tempo,
né distanza
che possano
cancellare il sapore
della tua acqua di fronde.
Nelle brume
della lontananza
torno ad essere bambino.
Scalzo
cammino per le tue dune.
Tocco
la tua pelle d'arena,
gioco
con il muschio segreto
dei tuoi annosi alberi.
Io
come te
sono viandante in cerca di un mare
dove assopirmi;
ma diversi
siamo;
tu corri
e corri
senza chiedere nulla,
donando fiori
- a volte dolori -
senza sapere che esisti
( siamo noi
che ti inventiamo un nome ).
E io
sono sempre qui
sognando,
aspettando;
guardo le mie mani
e non serve inventarmi nomi.
E a volte sono triste.
Ah! se io potessi
esser fiume,
saziarmi
di uccelli e sogni,
cullare la luna
dormire con le stelle.
E nelle sere
d'estate,
quando il sole dipinge
i suoi cerchi di fuoco,
in silenzio,
giocando,
placare
la sete del viandante.
----------
VERANO '95 I
El lago
prisionero
entre las montañas
quiere irse
salir de si mismo;
vagar
por los caminos del verano.
Se expande
y se retrae,
se encrespa,
se calma,
y vuelve a encabritarse.
Con sus manos ondulantes
acaricia los guijarros,
los estruja
y los hace rodar.
En azul
y verde vegetal
besa la playa,
la moja,
se enamora,
la fecunda
con su espuma
y jadeante
se reposa.
Pide al viento
que lo ayude...
Recomienza...
insistente,
indetenible.
Con mil manos
y caballos azules
y lenguas de algas
humedece
la piel de la tarde
en un juego
imprevisto,
circular...
infinito.
ESTATE '95 I
Il lago
tra le montagne
prigioniero,
vuole andarsene;
uscire da se stesso,
vagare
per sentieri d'estate.
Si espande
e si ritrae,
s'increspa,
si placa,
e di nuovo s'impenna.
Con mani ondose
le pietruzze accarezza,
le strizza
e le fa rotolare.
In azzurro
e verde fronda
bacia la spiaggia,
la bagna,
se n'innamora,
la feconda
con la sua spuma
e ansante
si riposa.
Chiede al vento
che l'aiuti...
E riprende...
insistente
incontenibile.
Con mille mani,
azzurri cavalli
e lingue d'alghe
inumidisce
la pelle della sera
in un gioco
imprevisto,
circolare,
infinito.
----------
La brisa, II
niña de la tarde,
roza delicadamente el lago
que duerme su siesta
de fauno
bajo
el sol caliente
de agosto.
Inmóviles
las solitarias alas
de los barcos y gaviotas
se recortan,
blancas,
contra el fondo
azul del cielo;
lejanas
inasibles,
como los sueños
o los amores juveniles.
La brezza II
fanciulla della sera,
dolcemente accarezza il lago
che dorme la sua siesta
di fauno
sotto il caldo
sole
d'agosto.
Immobili,
solitarie ali,
di barche e gabbiani,
si stagliano,
bianche,
sul fondo
del cielo azzurro;
lontane
irraggiungibili
come sogni
o adolescenti amori.
segue:
LIBRO DE POESÍA (3) - LIBRO DI POESIA (3)