ACQUA DI FRONDE
AGUA VEGETAL

LIBRO DE POESÍA - LIBRO DI POESIA

Autores - Autori

Juan Baladán Gadea
e Terenzio Formenti



Juan Baladán Gadea: nació en Treinta y Tres del Olimar, Uruguay, en
1942. Finalizados los estudios de música siguió cursos de
perfeccionamiento en composición con el maestro José Rosell, ex violinista
de la Orquesta de Pablo Casals.
   Comenzó a escribir poesías cuando era niño. Sus poesías han sido
publicadas en revistas literarias de Italia, Holanda, Suecia y Sud America.
"Poesias de la carcel" y "Otras poesías" fueron publicadas en el volumen
"Voy Soñando Calles" - Edizioni Mondo Nuovo, Milano 1989.
   Prisionero político desde 1971 a 1985, fué liberado por la ley de amnistia
el 10.03.85. Durante su encarcelamiento Juan recibió la solidaridad de
personalidades y artistas europeos, de Amnesty International y también fue
adoptado por AIDA.
   Juan, guitarrista y compositor vive  y trabaja en Brescia, Italia, desde
1985.

Juan Baladán Gadea: è nato in Treinta y Tres del Olimar, Uruguay nel
1942. Finiti gli studi di musica seguì corsi di perfezionamento nella
composizione con il Maestro José Rosell, ex violinista dell'Orchestra di
Pablo Casals.
   Ha iniziato a scrivere poesie fin da bambino. Sue liriche sono state
pubblicate su riviste letterarie in Italia, Olanda, Svezia, e Sud America.
"Poesie dal carcere" e "Altre poesie" sono state pubblicate nel volume
"Vado Sognando Strade" - Edizioni Mondo Nuovo, Milano 1989.
   Prigioniero politico dal 1971 al 1985 , fu liberato per la legge di
amnistia il
10. 03. 1985. Durante la sua prigionia Juan ricevette la solidarietà di
personalità e di artisti europei, di Amnesty International e anche fu adottato
dall'A.I.D.A. (Associazione Internazionale Difesa Artisti)
   Juan, chitarrista, e compositore, vive e lavora a Brescia, Italia dal 1985.

Terenzio Formenti nasce nel 1923 a Bagolino e risiede a Brescia. Lavora
per 25 anni come farmacista. Poi, passa alla psicologia e alla psicoanalisi
lavorando nel "Centro persona Coppia Gruppi".
   Dalla successiva scoperta dello psicodramma, che lui ama chiamare
"teatro del sogno", nasce negli ultimi dieci anni un incontro con la poesia.
Tra le espressioni che lui più ama ci sono i libri Aquiloni-Cometas, con la
traduzione spagnola di Juan Baladán Gadea, Amore in Poesie e Bagolino
in poesia.
   L'ultima sua iniziativa come psicoterapeuta-poeta si sta concretizzando in
questi giorni con un intervento, in italiano, spagnolo, inglese, francese e
tedesco su Internet dal titolo "Narrazione catartica", nel quale egli propone,
attraverso lo scambio di poesie, fiabe, racconti, canzoni e sogni, una
comunicazione che trovi nel simbolico fonte di arricchimento, realizzazione
e scoperta dell'armonia, gioia e felicità possibile.

Terenzio Formenti nace en Bagolino y vive en Brescia. Trabaja durante 25
años como farmacéutico. Luego pasa a la psicología y al psicoanalisis
trabajando en el "Centro Persona Pareja Grupos".
   Sucesivamente descubre el psicodrama, que él ama llamar "Teatro de los
sueños" y nace en los últimos diez años un encuentro con la poesía.
Algunas de las expresiones que él más ama son los libros "Aquiloni-
Cometas", con la traducción  española de Juan Baladán Gadea, "Amor en
poesía' y "Bagolino en poesía" Su última iniciativa como picoterapeuta-
poeta se está concretando con la intervención, en italiano, español,
francés, inglés y alemán, en "Internet" bajo el titulo "Narración catártica",
en la cual él propone, a través del intercambio de poesías, fábulas,
cuentos, canciones y sueños, una comunicación que encuentre en lo
simbólico una fuente de enriquecimiento, realización y descubrimiento de
la armonía, alegría y felicidad posible.

Indice

1   Tu nombre - Il tuo nome 
2   Tercer aniversario - Terzo anniversario
3   Montevideo
4   Historia - Storia 
6   De un lejano ayer - Di un ieri lontano
7   Nocturno N°. 2 - Notturno N°. 2
8   Miro - Guardo
9   Hija - Figlia 
11 Pienso en mi cumpleaños -Penso al mio compleanno 
12 Te nombro - Ti nomino
13  Carta a mi amigo Pierluigi - Lettera al mio amico Pierluigi
15  Nostalgia
17  Verano '95 Estate '95  I
18  Verano '95 Estate '95  II
19  Verano '95 Estate '95  III
20  Verano '95 Estate '95  IV
21  Verano '95 Estate '95  V
22  Amor - Amore
23  Me haré una casa en el viento - Mi farò una casa nel vento
24  Acantilados sobre el mar - Strapiombo sul mare
25  Avenida Magenta    jardines en un anochecer de niebla
25  Corso Magenta   giardini in una sera di nebbia
26  Cuerpo de blanco abedul - Corpo di bianca betulla
27  Si me amas, amor mio... Se mi ami, amore mio...
28  Libertad - Libertà
29  Una amarilla hoja de otoño - Una gialla foglia d'autunno
30  Entre la muchedumbre - Tra la folla
31  Una flauta - Un flauto
32  Te siento - Ti sento
33  A la florista del Paseo Palestro - Alla fioraia di Corso Palestro
34  En el agua baja un día de primavera
34  Sulla battigia un giorno di primavera
35  Una gaviota en el cielo - Un gabbiano nel cielo
36   Noche en Uruguay - Notte d'Uruguay
37  Monica
38  Golondrina enamorada - Rondine innamorata
39  Siega del heno - Fienagione
40  El lago de Idro en primavera - Lago d'Idro a primavera
41  El canto del torrente "Caffaro" - Il canto del torrente "Caffaro"
42  La oficina de correo de la calle Portici 2
42  L'ufficio postale di Via Portici 2
43  A Carolina
44  A Patrizia
45  Te dejaré un cometa - Ti lascerò un aquilone

Poesías de Juan Baladán Gadea
traducción  Terenzio Formenti

Poesie di Juan Baladán Gadea
traduzione  Terenzio Formenti


TU NOMBRE

Tu nombre es brisa
polen de primavera
rumor de hojas en el monte.

Tu nombre es canto
voces de la distancia
cuerda de mi guitarra.

Tu nombre es vida
esperanza convertida
en juegos infantiles.

Tu nombre me trae
la ternura
del tiempo compartido
que ahonda lo que amamos.


* Compuesta y memorizada
en el calabozo N°6 de la "Isla" del E.M.R. N.1. 15. 01. 1975


IL TUO NOME

Il tuo nome é brezza
polline di primavera
fruscio di foglie nel bosco.

Il tuo nome é canto
voci della lontananza
corda della mia chitarra.

Il tuo nome é vita
speranza trasformata
in giochi di bambini.

Il tuo nome porta
la tenerezza
del tempo condiviso
che scava in ciò che amiamo.



* Questa poesia fu composta solo a memoria
nella cella di isolamento numero 6. E.M.R. n. 1. 15.01.1975

----------

TERCER ANIVERSARIO

La luna camina lentamente,
sin pausas.
Es tarde
y tus ojos verdes
son en mi.
Cuantas cosas podría decirte;
pero la voz
no llega a mi garganta
y las palabras, gastadas,
cansadas y vacías
no son necesarias.
Tu me entiendes
y sabes cuanto sueño.
¿Por qué a veces
nos sentimos tan lejanos?
¿Si tu me has dado
el sentir de tu alma
y la rosa de tu piel
por qué dejaré de amarte?
Mi amor,
te seguirá por los días
en el amado fruto de tu vientre.


Sierras de Yerbal,
domingo 25 de enero de 1970


TERZO ANNIVERSARIO

Cammina lentamente la luna
senza posa.
E' sera
e dentro di me
sono i tuoi occhi verdi.
Quante cose potrei dirti.
Ma non giunge la voce
alla mia gola
e le parole, consunte,
stanche e vuote
non sono necessarie.
Tu m'intendi
e sai quando sogno.
Perchè talvolta
ci sentiamo tanto lontani?
Se tu mi hai dato
il senso della tua anima
e la rosa della tua pelle
perchè smetterei d'amarti?
Il mio amore
ti seguirà nei giorni
nell'amato frutto del tuo ventre.


Sierras del Yerbal - Treinta y Tres
25 gennaio '70

----------

MONTEVIDEO

Bella,
rumorosa y soñadora,
con tu vestido de mil colores
te asomas a la esquina del río.
Y voy sin rumbo
soñando calles,
las mismas
- y ya no lo son -
que hace tantos años dejé
y busco entretener en mis manos,
grabar en mis oios,
este tu sol
de finales de verano.

La alegría me desborda
y me tiemblan las piernas.
Rostros amigos.
Manos tendidas.
Tanta esperanza labrada
venciendo silencios y temores;
quebrando,
aislando
la comparsa
de los dictadores peleles.

Montevideo...
has sido un sueño
deseado tanto tiempo.

Hoy transito tus entrañas
por tus calles empedradas,
y el rumor de tu latir anhelante
estalla en mis ojos
y siento que me hablas
de viejos sueños,
pausas
              y nuevos impulsos
hacia ese mañana
              que se anuncia,
entre soles y brumas,
cercano y lejano
más alla del horizonte.


Al día siguiente de ser liberado
y andando bajo el sol de mediodía, 11.03.1985


MONTEVIDEO

Bella,
mormorante e sognatrice,
nel tuo abito dai mille colori
ti affacci all'angolo del fiume.
E vado senza meta
sognando le tue strade,
le stesse
- e già più non lo sono -
che tanti anni fa lasciai
e cerco di trattenere nelle mie mani,
imprimere nei miei occhi,
questo tuo sole
di fine estate.

Vado
traboccante di gioia
incerto sulle mie gambe.
Volti amici.
Mani che si tendono.
Tanta speranza coltivata
vincendo silenzi e timori
frantumando,
isolando
la mascherata
dei dittatori fantocci.

Montevideo...
sei stata un sogno
da tanto tempo desiderato.

Oggi, nel tuo intimo ti percorro
per le tue strade lastricate,
e il mormorio  anelante del tuo palpito
esplode nelle mie orecchie
e sento che mi parli
di vecchi sogni,
pause
          e nuove attese,
verso quel domani
che si annuncia,
fra soli e brume,
vicino e lontano
ma oltre l'orizzonte.


      Il giorno dopo la mia liberazione, 11.03.1985
      camminando sotto il sole di mezzogiorno.

----------

A Julián González, Miguel Angelo, Uber Briano
y Daniel Rodriguez (Montero)
HISTORIA

Largo tiempo he vivido
en aquel país
de los hombres sin nombre,
isla de hombres-números.
Trece años custodiado,
observado, impedido,
por sombras de sombras,
rostros, gestos y manos
por otras manos movidas;
censura y fuciles
mecánicamente gélidos.

Sobrevivientes
del naufragio,
anhelante el corazón
cada día bajábamos
(durante la hora llamada de recreo)
a caminar por playas ideales
escrutando el horizonte.
Buscábamos
entre las rocas y las ondas,
alguna tabla
o trozo de velamen,
o la brújula
de la nave perdida en el abismo.
Al pasos de los días
las olas depositaban en la arena
pequeñas astillas de noticias
o alguna botella
lanzada al ultimo momento
desde algún barco amigo que se hundía.

No era un mar de borrascas y tormentas,
era un inmenso lago de olvido y de silencio

Esperábamos
alimentando los sueños,
moliendo los días y los años.

Sufríamos
la soledad de nosotros mismos.
La sed de los amigos,
de la esposa lejana.

Solo podíamos salvarnos
viviendo cada día en el mañana.
Ayudándonos
amistosamente
a vencer
la angustia y el olvido,
cultivando entre todos
la esperanza, la alegría,
la certeza
del amanecer que se anunciaba.

Y llegó el día
cuando divisamos tierra firme.
Algunos compañeros ya no estaban.
La muerte los arrebató
con la tortura,
el suicidio
o la enfermedad;
todos
absolutamente todos ellos fueron
asesinados por aquel sistema
hecho de nocturnidad y miedo.

Y llegó el día
cuando alcanzamos
la ribera
y pisamos la tierra
tantas veces soñada
tantas veces entrevista
a través de la bruma
cuadriculada de barrotes
y alambradas.

La alegría
se habia vestido
con banderas y carteles.

Nos esperaban.
             Nos abrazamos,
                       nos besamos.

Eran infinitos los amigos,
ilimitada la esperanza.


A Julian González, Miguel Angelo, Uber Briano
e Daniel Rodriguez (Montero)
STORIA

Per lungo tempo vissi
in quel paese
degli uomini senza nome,
isola di uomini-numero.
Tredici anni piantonato,
osservato, impedito
da ombre di ombre
visi, gesti e mani
da altre mani guidate,
censura e fucili
di un meccanico gelo.

Sopravvissuti
al naufragio,
col cuore anelante
ogni giorno scendevamo
(all'ora d'aria)
a camminare su spiagge ideali
scrutando l'orizzonte.
Cercavamo
fra rocce e onde
qualche tavola
o pezzo di vela,
o la bussola
della nave perduta nell'abisso.
Mentre passavano i giorni
le onde depositavano sulla sabbia
piccole schegge di notizie
o qualche bottiglia
lanciata all'ultimo momento
da qualche barca amica che affondava.

Non era un mare di burrasche e tormente
era un immenso lago di oblio e silenzio.

Aspettavamo
alimentando i sogni,
macinando i giorni e gli anni.

Soffrivamo
la solitudine del nostro esistere.
La sete degli amici,
della sposa lontana.                          

Potevamo salvarci solamente
vivendo ogni giorno nel domani,
aiutandoci
amichevolmente
a vincere
l'angoscia e l'oblio,
coltivando fra tutti noi
la speranza, la gioia,
la certezza
dell'alba che si annunciava.

E venne il giorno
in cui si vide la terra.
Alcuni compagni più non c'erano:
la morte li visitò
con la tortura
il suicidio,
o la malattia;
ma tutti,
assolutamente tutti, furono
vittime di quel sistema
fatto di nere tenebre e paura.

E venne il giorno
in cui giungemmo
alla spiaggia
e calpestammo la terra
tante volte sognata,
tante volte intravista
fra la nebbia
quadrettata da sbarre
e fili spinati.

La gioia
si era vestita
di bandiere e cartelli.

Ci aspettavano.
Ci abbracciammo,
ci baciammo.

Infiniti erano gli amici,
illimitata la speranza.

dal libro " Vado sognando strade "

----------


DE UN LEJANO AYER

Cuando llegué a mi pueblo
marzo
serenamente al otoño recibía.
Dormían las casas
su siesta íntima
entre aromas y glicinas
mientras
en el silencio cabalgaba,
llevada por la brisa,
la alegra risa
de los niños que jugaban.

Aquel ritmo
ni lento, ni veloz,
tranquilo,
consumador de horas,
presente eterno
de un mañana que fue ayer,
configuró mi rostro
maduró mis manos.

Volví a mi pueblo
herido de ausencias,
apremiado por la duda
buscando el mañana.

Esa tarde lloré.
Aquel
no era ya mi tiempo;
extranjero y errante,
mi tiempo
se perdía en los caminos
que esfumaba el horizonte.


DI UN IERI LONTANO

Quando arrivai al mio paese
cedeva marzo
serenamente all'autunno.
Dormivano le case
la loro intima siesta
tra glicini e aromi
mentre
nel silenzio
portate dalla brezza galoppavano
le allegre risa
dei giochi di bimbi.

Quel ritmo,
né lento, né veloce,
tranquillo,
consumatore di ore,
presente eterno
di un domani che fu ieri,
plasmò il mio volto
maturò le mie mani.

Tornai al mio paese
ferito per le assenze,
oppresso dal dubbio 
in cerca del domani.

Piansi quella sera.
Quello
più non era il mio tempo;
straniero errante,
il mio tempo
si perdeva in sentieri
che l'orizzonte sfuocava.

----------


NOCTURNO N°2

Es el mar,
la montaña,
la noche constelada de estrellas:
es música de Bach.
¡Ven dulce muerte!
invoca el viejo poeta
y su desgarrada voz
atraviesa
los confines del tiempo
y entra en mi estancia,
inunda mi alma
abriendo cósmicos  espacios
por donde vago solitario:
obscuros vientos
sibilantes
me persiguen
y angustias
y noches infinitas.

Y gira el disco
en este sábado de noche.
Igual a tantas noches,
a tantos sábados de noche,
y sin embargo diferente.

Si yo pudiese como el poeta
convocarte ¡oh! muerte,
me encontrarías
desnudo
sin prisas, ni ambiciones
a la orilla de este mar;
o tal vez,
soñando
las praderas
que se pierden en azul y lejanía
al fondo de una calle de mi pueblo.


NOTTURNO N. 2

E' il mare,
           la montagna,
la notte costellata di stelle:
è musica di Bach.
Vieni dolce morte!
invoca il vecchio poeta
e la sua lacerante voce
attraversa i confini del tempo
ed entra nella mia dimora,
inonda la mia anima
aprendo cosmici spazi
in cui vago solitario:
oscuri venti
sibilando
mi perseguono
e angosce
e notti infinite.

E gira il disco
in questa notte di sabato,
uguale a tante notti,
a tante notti di sabato,
e pur tanto diversa.

Se io potessi come il poeta
chiamarti oh! morte,
mi troveresti
nudo,
senza fretta, né ambizioni
sulla riva di questo mare;
o forse,
sognando
praterie
che si perdono in azzurre lontananze
al fondo d'una strada del mio paese.


segue:

LIBRO DE POESÍA (2) - LIBRO DI POESIA (2)



<< Narración catártica